第1章——作田人田園記事
1. 家鄉ê景致
目錄 |
話頭──家鄉ê景致
Ōe-thâu──Ka-hiong ê Kéng-tì
1. 牛角嶺
Gû-kak-niah
Niā是稜線ê形,Gû-kak-niā阮講Gû-kak-niah,漢字寫做牛港嶺。
這2張Gû-kak-niah ê相片,翕相位置tī八堡一圳社頭地界南pêng。
八卦山脈siāng koân所在有443公尺,名叫做Hoâiⁿ-soaⁿ(橫山),在地人講橫山á,古早叫做牛káng嶺,牛káng to̍h是大隻牛公,牛káng mā叫牛kak。因為伊ê山形tī山腳社頭、田中央看ǹg東pêng,kài-sêng牛頭āu-khok連ām-kún ê所在,所以有牛kak嶺ê稱號。Gû-kak-niah tī hit-lō交通不便,步步tio̍h步lián,看ē-tio̍h m̄-bat踏腳到ê古早時代,有可能ē ka看做是聖山,庇佑八卦山腳ê子民。
1991年,載大兄二兄三兄來到牛kak嶺,落車欣賞山腳景致,65歲ê二兄讚嘆一聲:「自做gín-á到taⁿ,tī咱崁頂庄看60幾冬ê Gû-kak-niah,今á日總算來到chia!」歡喜寫tī面--裡,心情清爽無tè比。
2. 水牛kap烏鶖
Chúi-gû kap O͘-chhiu
Tī 1970年代進前ê田庄所在,烏鶖khiā tī水牛kha-chiah-phiaⁿ是chiâⁿ-chia̍p看tio̍h ê景象,大phiāng水牛行過草埔、田園,蚊á胡蠅iāⁿ-iāⁿ飛,iáu有水牛身軀頂ê牛蜂、牛蜱,lóng是烏鶖ê好食物。
水牛kap烏鶖互利共生,水牛徙振動,to̍h有蚊á胡蠅iāⁿ-iāⁿ飛,烏鶖mā-ē食牛ê寄生蟲thōa。牛是慢鈍好性地,載伊烏鶖四界se̍h,烏鶖mā無失伊禮,替牛趕蚊lia̍h蚊蟲,互相幫贊tàu-saⁿ-kāng,chit款景致真迷人。
水牛比赤牛khah有力,Chhân-tiong-ng(田中央)地區水田khah chē,駛田、拖牛車載貨,lóng需要水牛,khah少看tio̍h赤牛á。
3. 瓜笠á kap棕簑
Koe-loe̍h-á kap Chang-sui
瓜笠á kap棕簑,是khah早做穡人標準ê穿插,日頭赤iāⁿ-iāⁿ,瓜笠á tì--leh,cha̍h鑿目日頭光koh兼bē曝kah皮疼。Nā tn̄g tio̍h落雨天,棕簑穿--leh,chiah bē kui身軀ak kah tâm-kô͘-kô͘。Tì瓜笠穿棕簑,到taⁿ猶原是chiâⁿ chē人懷念ê農村景致。
3-1. 瓜笠á/竹笠á
Koe-le̍h-á/Tek-le̍h-á
笠á是作田人cha̍h日jia雨ê帽á,竹篾á pīⁿ ê笠á胚,外面thīⁿ桂竹ha̍h-á,形體sió-khóa sêng圓圓瓜形,瓜笠á、竹笠á、甲笠á lóng有人講,nā寫做kôe-le̍h-á(葵笠á)to̍h無合。
3-2. 棕簑
Chang-sui
棕簑是古早作田人ê雨moa,頭戴瓜笠,身穿棕簑,適合落雨天巡田水、犁田、踏割耙穿。棕簑是用棕簑毛編織雨衫,穿--起-來chiâⁿ刺鑿koh重,古早無雨moa,穿久to̍h慣勢,nā無,tn̄g-tio̍h落雨天,田--裡boeh án-chóaⁿ作穡?
3-3. 棕簑毛
Chang-sui Mo͘
棕簑毛是ùi山棕(俗名虎尾棕)ê葉柄頭hit têng纖維採取--ê。
【Lah-jih台灣俗語】
- 有毛--ê食到棕簑,無毛--ê食到秤錘。
【Lah-jih七字仔唸歌】武東堡崁頂庄濁水米白米飯
【Lah-jih Chhit-jī-á Liām-koa】Bú-Tang-Pó Khàm-Téng-Chng Lô-Chúi-Bí Pe̍h-Bí-Pn̄g
Pak-kòa soaⁿ-kha Khàm-téng-chng, Ko-thih tang-pêng bô gōa-hn̄g, hia ū tōa-phiàn chúi-chhân hn̂g, choh-chhân hiaⁿ só tòa kui-chng.
(八卦山腳崁頂庄,高鐵東爿無外遠,遐有大遍水田園,作田兄嫂蹛規庄。)
Khàm-téng khiā-ke nn̄g-pah tang, choân sī Siau--sèⁿ chò-sit-lâng, khîn-khiām chèng-choh gû lê pē, tiū-á pá-sūi thâu lê-lê.
(崁頂徛家兩百冬,全是蕭姓做穡人,勤儉種作牛犁耙,稻仔飽穗頭犁犁。)
Pò͘-chhân kà lán chin kang-hu, tò-thè-lu to̍h sī hiàng-chiân, Jia̍t-chêng khiam-hi láu-si̍t lâng, kha ta̍h si̍t-tē jîn-chêng tāng.
(播田教咱真功夫,倒退攄就是向前,熱情謙虛老實人,腳踏實地人情重。)
Chó͘-thoân hong-sio̍k chin thoân-kiat, hiaⁿ-tī chek-sun tō-lí thiat, tōa sè tāi-chì chiàu-khí-kang, chhut-chîⁿ chhut-la̍t m̄ su lâng.
(祖傳風俗真團結,兄弟叔孫道理徹,大細代誌照起工,出錢出力毋輸人。)
Pat-pó chùn-chúi tùi chia kòe, Lô-chuí-khe chúi sī pûi-té, chhut-sán tiū-kok ū-kàu chē, Lô-chuí-khe bí khiū-teh-teh.
(八堡圳水對遮過,濁水溪水是肥底,出產稻穀有夠濟,濁水溪米khiū-teh-teh。)
Lô-chuí-khe bí nńg koh khiū, chut-bí chāi-lâi lóng-chóng ū, chhài-pó͘ kiâm-chhài chò kóe-āⁿ, Khàm-téng kóe-lō͘ chin káng-kiù.
(濁水溪米軟閣khiū,秫米在來攏總有,菜脯鹹菜做粿餡,崁頂粿路真講究。)
Lâng-sn̂g chhoe-kóe chiok kāu-kang, pau-á-kóe hām chhài-thâu-kóe, óaⁿ-kóe bí-chàng ō͘-hoâiⁿ-kóe, seⁿ-oe sa̍h chàng tek-hio̍h phang.
(籠床炊粿足厚工,包仔粿和菜頭粿,碗粿米粽芋莖粿,生鍋煠粽竹葉芳。)
Kiⁿ-chàng môa-íⁿ tōa-mī-kiⁿ, Khàm-téng te̍k-iú hó chu-bī, pat-ūi boeh chia̍h ū khah chió, lán sī tiám-sim chia̍h sim-sek.
(鹼粽麻穎大麵鹼,崁頂特有好滋味,別位欲食有較少,咱是點心食心適。)
Siáu-liân chhut-gōa khì thàn-chîⁿ, sī-tōa tiàm chhù chiú chhân-hn̂g, lê-chhân koah-tiū iōng ke-khì, sî-tāi bô-kāng tio̍h kái-pìⁿ.
(少年出外去趁錢,序大踮厝守田園,犁田割稻用機器,時代無仝著改變。)
Siā-khu keng-êng ū kè-ōe, kiān-khong ōe-seng siāng iàu-kín, lāu-lâng chiàu-kò͘ tio̍h chin-sim, chó͘-sian bûn-hòa tio̍h thoân-sêng.
(社區經營有計畫,健康衛生上要緊,老人照顧著真心,祖先文化著傳承。)
Kó͘-chá Khàm-téng bô͘-hoān chng, hiān-tāi lán boeh chò bô͘-hoān, siā-khu piàⁿ-sàu chò-hóe lâi, chhù-lāi chheng-kiat ta̍k-kang ài.
(古早崁頂模範庄,現代咱欲做模範,社區拚掃做伙來,厝內清潔逐工愛。)
Kó͘-chá siú-bāng bāng-ko-liâu, àm-sî sûn-keⁿ hó͘-bóe-liâu, chhù-lāi khǹg chhek iōng ka-tî, mn̂g-tiâⁿ chiah khí kó͘-teng-pūn.
(古早守望望高瞭,暗時巡更虎尾寮,厝內囥粟用茭櫥,門埕才起鼓燈笨。)
Hiaⁿ-tī chek-sun ū tōa-sè, chhù-piⁿ keh-piah chin hô-hâi, kau-pôe pêng-iú ū sêng-ì, kóng-ōe chio-ho͘ chiok sêng-ì.
(兄弟叔孫有大細,厝邊隔壁真和諧,交陪朋友有誠意,講話招呼足誠意。)
Tiū-á pá-sūi thâu kau-kau, pò͘-chhân ǹg-chêng tò-thè-lu, lâi o̍h choh-chhân hó kui-kí, sī lán chò-lâng chin tō-lí.
(稻仔飽穗頭鉤鉤,播田向前倒退攄,來學作田好規矩,是咱做人真道理。)
Hoaⁿ-hí sio-chio lâi kiâⁿ-ta̍h, chhân-hōaⁿ sàn-pō͘ khòaⁿ kî-khá, Pak-kòa soaⁿ-me̍h tī gán-chiân, ū soaⁿ ū chhân ū hûn-ang.
(歡喜相招來行踏,田岸散步看奇巧,八卦山脈佇眼前,有山有田有雲尪。)
Ng-á tōa-châng chhēⁿ-lèng-lèng, tiū-kok sêng-se̍k chhiūⁿ n̂g-kim, chi̍t-nî sù-kùi súi-tang-tang, nî-nî hong-siu ū bí-bāng.
(秧仔大叢青蘢蘢,稻穀成熟像黃金,一年四季媠噹噹,年年豐收有美望。)
20220525 Lahjih(蕭平治)
4. 註解
Chù-kái
詞 | 解說 |
lia̍h貓lia̍h niah | 古早有「Lia̍h貓lia̍h niah」ê lia̍h貓á方法,niah(岭)to̍h是貓á ām-kún頂面位置,親像山嶺ê稜線。 |
niah | Niah是田中央崁頂庄在地ê腔口,別位有人講「niā」,親像《台日》收錄「岭/niā」,《教典》收錄「陵/niā」。 |
bē/bōe | 『不會』。 |
boeh/beh | 『要』。 |
hit têng纖維 | 『指那層葉鞘』。 |
望高瞭 | Peh koân瞭望。聽講崁頂庄古早是chhāi竹管。 |
虎尾寮á | 用竹管kap稻草甘蔗箬á,tah雙倒水無壁堵無門扇ê寮á,親像^字型。 |