第1章——作田人田園記事
1. 家鄉ê景致

目錄

話頭──家鄉ê景致

Ōe-thâu──Ka-hiong ê Kéng-tì

1. 牛角嶺

Gû-kak-niah

Niā是稜線ê形,Gû-kak-niā阮講Gû-kak-niah,漢字寫做牛港嶺。

Chit 2張Gû-kak-niah ê相片,hip相位置tī八堡一圳(Pat-pó It Chùn)社頭(Siā-thâu)地界南pêng。

八卦山脈siāng koân ê所在有443公尺,名叫做Hoâiⁿ-soaⁿ(橫山),在地人講橫山á,古早叫做牛káng嶺,牛káng to̍h是大隻牛公(gû-kang),牛káng mā叫牛kak。因為i ê山形tī山腳社頭、田中央(Chhân-tiong-ng)看ǹg東pêng,kài-sêng牛頭āu-khok連ām-kún ê所在,所以有牛kak嶺chit ê稱號。Gû-kak-niah tī hit-lō交通不便,步步tio̍h步lián,看ē tio̍h m̄ bat踏kha到ê古早時代,有可能ē ka看做是聖山,庇佑八卦山kha ê子民。

1991年,載大兄二兄三兄來到牛kak嶺,lo̍h車欣賞山腳景致,65歲ê二兄讚嘆一聲:「自做gín-á到taⁿ,tī咱崁頂庄(Khàm-téng chng)看60幾冬ê Gû-kak-niah,今á日chóng-sǹg來到chia!」歡喜寫tī面--ni̍h,心情清爽無tè比。

2. 水牛kap烏鶖

Chúi-gû kap O͘-chhiu

Tī 1970年代進前,田庄所在烏鶖(o͘-chhiu)khiā tī水牛kha-chiah-phiaⁿ是chiâⁿ chia̍p看--tio̍h ê景象,大phiāng水牛行過草埔、田園,蚊á胡蠅iāⁿ-iāⁿ飛,iáu有水牛身軀頂ê牛蜂、牛蜱(gû-pi),lóng是烏鶖ê好食物。

水牛kap烏鶖互利共生,水牛sóa振動,to̍h有蚊á胡蠅iāⁿ-iāⁿ飛,烏鶖mā ē食牛ê寄生蟲thōa。牛是慢鈍好性地,載i烏鶖四界se̍h,烏鶖mā無失i禮,替牛趕蚊lia̍h蚊蟲,互相幫chān tàu-saⁿ-kāng,chit款景致真迷人。

水牛比赤牛khah有力,Chhân-tiong-ng(田中央)地區水田khah chē,駛田、拖牛車載貨,lóng需要水牛,khah少看tio̍h赤牛á。

3. 瓜笠仔kap棕簑

Koe-le̍h-á kap Chang-sui

瓜笠仔(Koe-le̍h-á)kap棕簑(chang-sui),是khah早作穡人標準ê穿插(chhēng-chhah),日頭赤iāⁿ-iāⁿ,瓜笠仔tì--leh,cha̍h chha̍k目日頭光koh兼bē曝kah皮疼。Nā tn̄g tio̍h lo̍h雨天,棕簑chhēng--leh,chiah bē kui身軀ak kah tâm-kô͘-kô͘。Tì瓜笠穿棕簑,到taⁿ iû-goân是chiâⁿ chē人懷念ê農村景致。

3-1. 瓜笠仔/竹笠仔

Koe-le̍h-á/Tek-le̍h-á

笠仔是作田人cha̍h日jia雨ê帽á,竹bi̍h-á pīⁿ ê笠仔胚,外面thīⁿ桂竹ha̍h-á,形體sió-khóa sêng圓圓瓜形,瓜笠仔、竹笠仔、甲笠仔lóng有人講,nā寫做kôe-le̍h-á(葵笠仔)to̍h無ha̍h。

3-2. 棕簑

Chang-sui

棕簑(Chang-sui)是古早作田人ê雨moa,頭戴瓜笠(koe-le̍h),身穿棕簑,適合lo̍h雨天巡田水、犁田、踏割耙(koah-pê)chhēng。棕簑是用棕簑毛編織雨衫,chhēng--起-來chiâⁿ刺chha̍k koh tāng,古早無雨moa,穿久to̍h慣勢,nā無,tn̄g tio̍h lo̍h雨天,田--ni̍h boeh án-chóaⁿ作穡?

3-3. 棕簑毛

Chang-sui Mo͘

棕簑毛(Chang-sui mo͘)是ùi山棕(俗名虎尾棕)ê葉柄頭hit têng纖維採取--ê。

【Lah-jih台灣俗語】

  • 有毛--ê食到棕簑,無毛--ê食到秤錘。(Ū mo͘--ê chia̍h kàu chang-sui, bô mo͘--ê chia̍h kàu chhìn-thûi.)

【Lah-jih七字仔唸歌】武東堡崁頂庄濁水米白米飯

【Lah-jih Chhit-jī-á Liām-koa】Bú-tang-pó Khàm-téng Chng Lô-chúi Bí Pe̍h-bí-pn̄g

Pak-kòa soaⁿ-kha Khàm-téng chng, Ko-thih tang-pêng bô gōa hn̄g, hia ū tōa phiàn chúi-chhân hn̂g, choh-chhân hiaⁿ só tòa kui chng.

(八卦山腳崁頂庄,高鐵東爿無外遠,遐有大遍水田園,作田兄嫂蹛規庄。)

Khàm-téng khiā-ke nn̄g pah tang, choân sī Siau--sian chò-sit-lâng, khîn-khiām chèng-choh gû lê pē, tiū-á pá-sūi thâu lê-lê.

(崁頂徛家兩百冬,全是蕭--sian作穡人,勤儉種作牛犁耙,稻仔飽穗頭犁犁。)

Pò͘-chhân kà lán chin kang-hu, tò-thè-lu to̍h sī hiàng-chiân, Jia̍t-chêng khiam-hi láu-si̍t lâng, kha ta̍h si̍t-tē jîn-chêng tāng.

(播田教咱真功夫,倒退攄就是向前,熱情謙虛老實人,腳踏實地人情重。)

Chó͘-thoân hong-sio̍k chin thoân-kiat, hiaⁿ-tī chek-sun tō-lí thiat, tōa-sè tāi-chì chiàu-khí-kang, chhut chîⁿ chhut la̍t m̄ su lâng.

(祖傳風俗真團結,兄弟叔孫道理徹,大細代誌照起工,出錢出力毋輸人。)

Pat-pó chùn-chúi tùi chia kòe, Lô-chuí-khe chúi sī pûi-té, chhut-sán tiū-kok ū kàu chē, Lô-chuí-khe bí khiū-teh-teh.

(八堡圳水對遮過,濁水溪水是肥底,出產稻穀有夠濟,濁水溪米khiū-teh-teh。)

Lô-chuí-khe bí nńg koh khiū, chu̍t-bí chāi-lâi lóng-chóng ū, chhài-pó͘ kiâm-chhài chò kóe-āⁿ, Khàm-téng kóe-lō͘ chin káng-kiù.

(濁水溪米軟閣khiū,秫米在來攏總有,菜脯鹹菜做粿餡,崁頂粿路真講究。)

Lâng-sn̂g chhoe-kóe chiok kāu-kang, pau-á-kóe hâm chhài-thâu-kóe, óaⁿ-kóe bí-chàng ō͘-hoâiⁿ-kóe, seⁿ-oe sa̍h chàng tek-hio̍h phang.

(籠床炊粿足厚工,包仔粿和菜頭粿,碗粿米粽芋莖粿,生鍋煠粽竹葉芳。)

Kiⁿ-chàng môa-íⁿ tōa-mī-kiⁿ, Khàm-téng te̍k-iú hó chu-bī, pa̍t-ūi boeh chia̍h ū khah chió, lán sī tiám-sim chia̍h sim-sek.

(鹼粽麻穎大麵鹼,崁頂特有好滋味,別位欲食有較少,咱是點心食心適。)

Siàu-liân chhut-gōa khì thàn-chîⁿ, sī-tōa tiàm chhù chiú chhân-hn̂g, lê-chhân koah-tiū iōng ke-khì, sî-tāi bô kāng tio̍h kái-pìⁿ.

(少年出外去趁錢,序大踮厝守田園,犁田割稻用機器,時代無仝著改變。)

Siā-khu keng-êng ū kè-ōe, kiān-khong ōe-seng siāng iàu-kín, lāu-lâng chiàu-kò͘ tio̍h chin-sim, chó͘-sian bûn-hòa tio̍h thoân-sêng.

(社區經營有計畫,健康衛生上要緊,老人照顧著真心,祖先文化著傳承。)

Kó͘-chá Khàm-téng bô͘-hoān chng, hiān-tāi lán boeh chò bô͘-hoān, siā-khu piàⁿ-sàu chò-hóe lâi, chhù-lāi chheng-kiat ta̍k kang ài.

(古早崁頂模範庄,現代咱欲做模範,社區拚掃做伙來,厝內清潔逐工愛。)

Kó͘-chá siú-bāng bāng-ko-liâu, àm-sî sûn-keⁿ Hó͘-bóe-liâu, chhù-lāi khǹg chhek iōng ka-tî, mn̂g-tiâⁿ chiah khí kó͘-teng-pūn.

(古早守望望高瞭,暗時巡更虎尾寮,厝內囥粟用茭櫥,門埕才起鼓燈笨。)

Hiaⁿ-tī chek-sun ū tōa-sè, chhù-piⁿ keh-piah chin hô-hâi, kau-pôe pêng-iú ū sêng-ì, kóng-ōe chio-ho͘ chiok sêng-ì.

(兄弟叔孫有大細,厝邊隔壁真和諧,交陪朋友有誠意,講話招呼足誠意。)

Tiū-á pá-sūi thâu kau-kau, pò͘-chhân ǹg-chêng tò-thè lu, lâi o̍h choh-chhân hó kui-kí, sī lán chò-lâng chin tō-lí.

(稻仔飽穗頭鉤鉤,播田向前倒退攄,來學作田好規矩,是咱做人真道理。)

Hoaⁿ-hí sio-chio lâi kiâⁿ-ta̍h, chhân-hōaⁿ sàn-pō͘ khòaⁿ kî-khá, Pak-kòa soaⁿ-me̍h tī gán-chiân, ū soaⁿ ū chhân ū hûn-ang.

(歡喜相招來行踏,田岸散步看奇巧,八卦山脈佇眼前,有山有田有雲尪。)

Ng-á tōa châng chheⁿ-lèng-lèng, tiū-kok sêng-se̍k chhiūⁿ n̂g-kim, chi̍t nî sù-kùi súi-tang-tang, nî-nî hong-siu ū bí-bāng.

(秧仔大叢青蘢蘢,稻穀成熟像黃金,一年四季媠噹噹,年年豐收有美望。)

20220525 Lahjih(蕭平治)

4. 註解

Chù-kái

解說 對應中文
lia̍h貓lia̍h niah 古早有「lia̍h貓lia̍h niah」ê lia̍h貓á方法,niah(岭)to̍h是貓á ām-kún頂面ê位置,親像山嶺ê稜線。  
niah Niah是田中央(Chhân-tiong-ng)崁頂庄(Khàm-téng chng)在地ê腔口,別位有人講「niā」,親像《臺日大辭典》收錄「岭/niā」,《教育部辭典》收錄「陵/niā」。  
bē(bōe) Bē-tàng,否定。 『不會』。
boeh(beh) 需要,動作ê未來式。 『要』。
hit têng纖維 Kí hit iân kah-ha̍h。 『指那層葉鞘』。
望高瞭(Bāng-ko-liâu) Peh koân瞭望(liâu-bāng)。聽講崁頂庄(Khàm-téng chng)古早是chhāi竹管(tek-kóng)。  
虎尾寮á(Hó͘-bóe-liâu-á) 用竹管(tek-kóng)kap稻草甘蔗箬á(kam-chià-ha̍h-á),tah雙倒水(siang-tó-chúi)無壁堵無門扇ê寮á,he形親像雙倒水竹管厝厝蓋、日本合掌厝厝蓋。  

Chhōe "" chhōe tio̍h tiâu:

    Chhōe "" chhōe bô.