11. Thī Kho『雉科』

台灣名 中譯名 學名
Tek-ke(竹雞) 竹雞 Bambusicola sonorivox

11-4. Tek-ke(竹雞)

Tek-ke生活tī海拔1200公尺附近ê山坪,活動tī竹林、草埔內,所以號做竹雞、竹雞á,透早kap黃昏時,常常kih-ko̍k-kŏai kih-ko̍k-kŏai kiuh-kiuh háu,庄腳人ài lia̍h伊來piak-pa食肉,所以有人滾笑講伊ê叫聲親像:「四隻一盤、四隻一盤…」a̍h是「食boeh死,食boeh死…」。

Tek-ke是台灣特有種鳥類之一,時常3-5隻做夥tok食果子、種子、蟲thōa、樹葉,háu聲kih-ko̍k-kŏai kih-ko̍k-kŏai chiok大聲,bô-siáⁿ ē飛。

【Tâi-oân Chiáu-á Liām Koa-si】

Tek-ke-á Pi-koa

Kih-ko̍k-kŏai kih-ko̍k-kŏai hiáng kah kui soaⁿ-phiâⁿ

Ū thiaⁿ-kìⁿ siaⁿ bô khòaⁿ-tio̍h iáⁿ

To̍h-sī chiah phòa-keh chiah ē jiá lâng kā lí lia̍h

Lia̍h-khì ê kiat-kó 1-pôaⁿ 4-chiah piak chiáu-á-pa

Kih-ko̍k-koăi kih-ko̍k-koăi

Chia̍h boeh sí chia̍h boeh sí

竹雞á悲歌

Kih-ko̍k-kŏai Chia̍h Boeh Sí

(Lah-jih 20120205)

Kih-ko̍k-koăi kih-ko̍k-koăi響kah kui山坪

有聽kìⁿ聲 無看tio̍h影

To̍h是chiah phòa-keh chiah-ē惹人kā你lia̍h

Lia̍h--去ê結果1盤4隻,2盤8隻piak鳥á-pa

「Kih-ko̍k-koăi!Kih-ko̍k-koăi!食boeh死!食boeh死!」

「Kih-ko̍k-koăi!Kih-ko̍k-koăi!食boeh死!食boeh死!」

自從阿竹á in兄妹á去hō͘「人」lia̍h去piak鳥á-pa了後,竹模--ē in翁某to̍h起siáu--à,暝日「kih-ko̍k-koăi,kih-ko̍k-koăi⋯。」Háu無停,「食boeh死,食boeh死⋯。」罵bē-soah,一直詈 一直罵,無論siáⁿ-mih叔孫弟兄ka苦勸ka安慰,in lóng kài-sêng無聽見,iáu是bih-tiàm暗sàm ê kē樹叢草phō內「kih-ko̍k-koăi,kih-ko̍k-koăi⋯,食boeh死,食boeh死⋯。」一直háu一直哭,háu kah sau聲,哭kah giōng boeh斷氣,hit種失去kiáⁿ-jî ê悲傷哀啼,hō͘ in竹雞á族心碎nâ-âu-kńg tīⁿ,忽然間ê tiām靜無聲,是竹模--ē in翁某已經thiám kah kiu tī siū內chhngh--leh chhngh--leh 。

講--起-來!實在是bô-siá-sì可憐tāi,自in搬來chit粒山頭khiā起,to̍h注心boeh tiàm-chia tòa一世人,翁某認真phah-piàⁿ ê結果,真無簡單chiah開墾1-phiàn有竹phō有草埔山坪,koh iā生湠一tīn古錐ê gín-á,日日chhōa出chhōa入,chhōe食thit-thô,日子過了不止á快樂滿意。

Siáng知hit日chi̍t-tīn peh山朋友來到chit-phiàn山埔了後,in ê hit-tīn gín-á to̍h phah-m̄-kìⁿ--lò͘,代先in kioh是gín-á káu-koài gia̍t-siâu四界走四界滾,sńg kah m̄知影chhōe路倒轉--來,in to̍h走去隔壁山坑á chhōe,kāng-khoán無看影跡,連chi̍t-ê gín-á影mā無,是路--裡tn̄g-tio̍h Ka-ka-á kā in講:「免koh chhōe--ā-lah,已經去hō͘ nn̄g-ê pháiⁿ人lia̍h--去-à,taⁿ m̄ hō͘ in piak成鳥á-pa吞食落腹--à。」

竹模--ē in翁某聽一下差一點á to̍h暈--去,「Ka-ka-á姊,你kám有親目看--tio̍h?」

「有--lah!無,我ná-ē敢烏白講?最近常看peh山朋友中間,有2 ê m̄-chiâⁿ gín-á,peh山無sêng peh山,散步無sêng散步,ku-ku-sui-sui,1 ê手--裡kōaⁿ 1領網á,1 ê giâ 1支hop網,ná行ná kí,2蕊賊á目不sám時都siòng對草埔內面,kài-sêng leh chhōe siáⁿ-mih物件ê款,在我經驗看--來,一定對咱野生動物無好khang--ê,lín-ê寶貝kiáⁿ一定是去hō͘ in網去piak-pa--a,絕對無m̄-tio̍h--ê-lah!」

竹模--ē翁某聽Ka-ka-á講了後,隨時mà-mà-háu:「我ê寶貝後生我ê寶貝cha-bó͘-kiáⁿ--lah,ná-ē chiah pháiⁿ命,chiah tăⁿ轉大人niâ,to̍h hō͘ he iáu-siū-á害--死-à,天公伯--à!你ná-ē chiah-nī無公平,goán kám有做siáⁿ-mih失德ê tāi-chì--hio͘h,ná-ē得tio̍h chit款報應,我「pháiⁿ命--ā~我pháiⁿ命⋯。」竹模--ē in翁某ná唸ná哭,hō͘人愈聽心愈酸,khiā tiàm樹頂kuh-kuh無講話ê斑鴿兄哥,mā開嘴安慰竹模á嫂:「Taⁿ mài koh háu--à,kiáⁿ koh生to̍h有,保重身體要緊,後pái tio̍h教lín kiáⁿ,m̄-thang tín-tāng-tio̍h to̍h chiah大聲kih-ko̍k-koăi kih-ko̍k-koăi háu bē-soah,m̄-nā噪人耳,koh-ē惹來ta̍k ê ê麻煩。你敢知影,hit 2 ê m̄-chiâⁿ gín-á mā tī山頂牽1領chiah大kâi ê天羅地網boeh kā咱lia̍h,你kám知影⋯。」斑鴿ná講ná比,青笛á聽了感覺siuⁿ離經,to̍h chhap嘴講:「斑鴿兄,ah你是leh kā人安慰a̍h是leh kā人教示?竹模á嫂已經哭kah chiah-nī悲慘,你iáu-koh講he五四三--ê,án-ne kám tio̍h?」

「Pháiⁿ勢--lah,竹模á嫂,是我一時siuⁿ氣惱,氣hit 2 ê iáu-siū-á chiah無天良,soah講了siuⁿ超過,請mài見怪,無pháiⁿ意--lah。」

「Taⁿ竹模á兄、竹模á嫂,mài-koh傷心--a,死都死去--à,lín iáu少年,koh生to̍h有,chit種ê淒慘tāi,只要有親像chit 2 ê iáu-siū-á tī--leh,不管時lóng-ē發生,以後ta̍k ê tio̍h khah sè-jī--leh chiah-tio̍h。」

平靜日子過了chiâⁿ個月,「阿竹á in pâ,我koh有--ā neh!」竹模--ē in某tī竹模ê耳khang邊kā伊sai-nai。

「真--ê?我iū-koh boeh做lāu-pē--ā,你趕緊去hio̍h-khùn,m̄-thang siuⁿ勞動,討食ê khang-khòe我來做to̍h好。」

竹模--ē歡喜kah「kih-ko̍k-koăi kih-ko̍k-koăi」chiah大聲喝--出-來,ká-ná驚人m̄知伊boeh做老爸--leh。

「Taⁿ mā好--à,khah細聲--leh-lah,你是boeh-koh惹麻煩--hio͘h?歡喜tī心內to̍h好,m̄-thang án-ne lōng-iâng,以後to̍h hō͘你khah無閒--lò͘!」

無外久,竹模--ē in翁某iū-koh chhōa 1-tīn細隻竹雞á出來thit-thô,過去ê傷痕漸漸放bē記得,山坪每日kāng-khoán hiah-nī鬧熱,peh山散步ê朋友kāng-khoán hiah-nī chē,in mā kāng-khoán tòe人行出行入,chi̍t-sut-á to-bē感覺驚惶,kāng-khoán歡喜ê時陣to̍h大聲「kih-ko̍k-koăi kih-ko̍k-koăi」háu無停,引起peh山朋友kí-kí chí-chí:「Chiâⁿ-súi ê鳥á,緊來看!」

「He叫做竹雞á--lah!」

「Ná像bē-hiáu飛ê款?」

「聽in leh háu kih-ko̍k-koăi kih-ko̍k-koăi,koh真心適!」

竹模--ē in一家伙á soah愈來愈得意,愈hō͘人o-ló愈感覺hiau-pai,一下歡喜soah kui-ē做1群「kih-ko̍k-koăi kih-ko̍k-koăi」háu--起-來,響kah kui山坪。

天氣有測bē準ê時陣,鳥á有想bē到ê災厄,chit一工peh山ê朋友當中,koh出現2 ê chah家私--ê,1 ê提hop-á,1 ê kōaⁿ網á,chim-mī行chim-mī笑,ná行ná講話,「eng-àm ún sut--ê,4隻1盤,8隻2盤,燒酒已經chhoân好勢⋯⋯。」

Hit boeh暗á,竹模--ē in翁某iū-koh四界leh chhōe gín-á,chhōe kah心狂火to̍h,chhōe kah目屎流目屎滴,chhōe kah無望起siáu狂。「Kih-ko̍k-koăi!食boeh死!」「Kih-ko̍k-koăi!食boeh死!」「Kih-ko̍k-koăi!食boeh死!」⋯⋯⋯⋯。

【註解】

解說
Lóe/lé。

results matching ""

    No results matching ""