13. Iong-ke Kho『秧雞科』

台灣名 中譯名 學名
Khó͘-ke-bó(苦雞母) 白腹秧雞 Amaurornis phoenicurus

13-2. Khó͘-ke-bó(苦雞母)

Khó͘-ke-bó生湠期間,暝也háu,日也háu,一直háu「khó͘--à khó͘--à khó͘--à khó͘--à⋯。」Háu bē soah,m̄-chiah hō͘庄腳人號做「苦雞母」。

Khó͘-ke-bó tī台灣是chiâⁿ普遍ê在地鳥,bih tiàm水田、lòm地、溪岸邊有廬竹、雜草內,罕得飛,mā飛bē koân。

Khó͘-ke-bó頭、ām、胸坎下面lóng是白色,頭殼、kha-phiaⁿ是o͘-phú色,kha-chhng周圍紅猴色,m̄-chiah有人kā叫做「白面á」,「紅kha-chhng-á」。

苦雞母發音是khó͘-ke-bó a̍h是khó͘-koe-bó,有人漢字寫做苦瓜母,sui-bóng發音kāng-khoán,含意恐驚無合。

俗語

「苦雞母,生苦雞á-kiáⁿ。」

「Hit-lō蛇,生hit-lō卵,hit-lō kiáⁿ,生bē斷。」

「Gîm-chîⁿ水,滴原位。」

【Tâi-oân Chiáu-á Liām Koa-si】

Khó͘-ke-bó Seⁿ Khó͘-ke-á-kiáⁿ

Seⁿ-chò ná pe̍h-bīn-su-seng

Ná ē chiah-nī kiaⁿ kiàn-siàu

Bih-tiàm iap-thiap só͘-chāi

Bô-ài gōa-kháu khòaⁿ kong-kéng

Khòaⁿ lí chhōa-kiáⁿ chū-iû chū-chāi

Sī án-chóaⁿ

Lí mê ā háu, khó͘--à khó͘--à!

Ji̍t ā háu, khó͘--à khó͘--à!

Háu kah hō͘-lâng sim-chêng khí ut-chut

Khó͘-ke bó seⁿ khó͘-ke-á kiáⁿ

Si̍t-chāi hō͘ lâng chin m̄-kam

Âng-kha-chhng-á ê記智

20230411 Lahjih

古早阿公留hō͘阿爸四分厝腳田,to̍h-tī厝宅後尾門外口,hia是gín-á時ê bîn-bāng,tī chia khau草、挽菜、趕雞趕鳥,khioh田螺、lia̍h水蛙、sńg田水、ho͘水萍、走相jiok⋯。有時ka-tī孤chi̍t-ê,有時gín-á伴絞做夥,有時hō͘阿爸kin leh做工。Koh是學校讀冊出入siāng輕鬆ê路站,國校七冬罕得ùi頭前門去學校。

Hit-chūn水田--lī除了ē-tàng khioh田螺、lia̍h水蛙,mā有鱔魚、hô͘-liu、àm-kóng-sai lò蟹á thang lia̍h,稻á nā-boeh好割,粟鳥á to̍h來空襲偷食,有時o͘-khâm-khâm趕也趕bē走,害死ài-sńg ê Lahjih m̄敢離開,一枝hop-hop-á giâ-tiâu-tiâu,行來走去,趕到日頭落海,鬼á出來放屎chiah敢轉去食飯。

Hit-tang-chūn記智siāng深--e iáu有客鳥、pan-kah、bi̍t-lô-á,hām chi̍t-khoán有thiaⁿ kìⁿ聲無khoàiⁿ tio̍h影ê âng-kha-chhng-á。

Âng-kha-chhng-á khah chia̍p出現tī boeh暗á時,bat khoàiⁿ i ê烏影tī稻田走,i ê háu聲khiok是聽kah真熟似。

有時「koak koak koak koak」,有時「koa̍k koa̍k koa̍k koa̍k」,有時koh-ē牽聲「koăk koăk koăk koăk」,chiok好聽mā chiok恐怖,因為是tī暗昏。

Sui-bóng m̄-bat khoàiⁿ,m̄-koh gín-á伴lóng知影he是âng-kha-chhng-á leh háu。

Âng-kha-chhng-á kha-chhng紅紅,猴山áさるkha-chhng mā紅紅,Lahjih to̍h是らじ,m̄知gín-á伴án-chóaⁿ ka choa̍h-im,soah kāらじchoa̍h tùiさる,chiah koh kā Lahjih keng-thé做さる さる紅kha-chhng,さる さる紅kha-chhng,有kúi ê gín-á伴to̍h án-ne叫我âng-kha-chhng-á。

知影gín-á伴叫thit-thô叫好sńg,咱mā無受氣,m̄-koh mā無接受,咱是笑笑無ka應聲,叫久無回應,chit ê偏名chū-án-ne無tiâu名,猶原叫Lahjih Lahjih--è。

苦雞母ê故事

古早古早,有chi̍t-ê作田人,生兩ê kiáⁿ,大漢--ê是前某生--ê,細漢--ê是後siū生--ê。後母苦毒前人kiáⁿ是古早人ê pháiⁿ風俗,chit ê做人後母ê人,自然無an好心,想khang想phāng boeh害chit ê前人kiáⁿ。

伊命令兩ê kiáⁿ各人chah青皮á豆ê種子,去後山荒郊野外tiām,吩咐nā無生豆á thang收成,bē-sái轉--來。伊偷偷á將sa̍h過ê種子交hō͘大漢kiáⁿ,將有生命力ê好種子交hō͘ ka-tī ê親生kiáⁿ,兩兄弟á聽tio̍h阿母ê話to̍h出發行向後山boeh種豆á。

阿兄是有孝koh古意,老母ê kau-tài m̄敢ûi-ge̍k,種子kōaⁿ--leh,ná行ná想boeh án-chóaⁿ種作,chiah bē hō͘阿母失望;小弟to̍h無kāng-khoán,人講「hit-lō蛇,生hit-lō卵,hit-lō kiáⁿ,生bē斷。」有影pháiⁿ種to̍h是pháiⁿ種,伊沿路行沿路sńg無停,m̄是boeh lia̍h鳥á,to̍h是boeh kā阿兄chhòng-tī,無張持看tio̍h阿兄ê種子大粒koh飽tīⁿ,想講阿母ná-ē大細心,疼大兄無疼我小弟?Ĕ,án-ne m̄-tio̍h,在來阿母to̍h疼我無疼阿兄,ah,大概阿母無小心kiat m̄-tio̍h--去,soah kā大粒--ê hō͘阿兄,細粒--ê交hō͘我,che boeh thài ē-sái-tit,to̍h利用hioh-khùn ê sî-chūn kā阿兄ê種子偷換倒轉--來。

時間過了也不止á緊to-tio̍h,春去秋來,收成ê節氣到--à,阿兄肩頭taⁿ一大擔ê青皮á豆轉--來,iáu-koh chhun一大堆boeh hō͘小弟tàu相添,m̄-koh小弟種ê種子lóng bē puh芽,chi̍t-sut-á收成mā無,soah m̄敢轉--來,chit-ê後母總是知影「gîm-chîⁿ水,滴原位。」Ka-tī造惡ka-tī受,m̄敢講出因由,雖然大漢--ê hit-ê前人kiáⁿ非常有孝ka安慰,叫i免煩惱,小弟一定會倒轉--來,m̄-koh母kiáⁿ連心,親生kiáⁿ是老母ê一塊肉,bē堪得暝日思念,一直等無i ê kiáⁿ轉--來,因為過度悲傷惹出重病,soah一命來o͘-ho͘ ai-chai,死了化做一隻苦雞母,暝也háu,日也háu,一直háu bē-soah,一直háu「khó͘--à khó͘--à khó͘--à khó͘--à⋯」teh思念i ê親生kiáⁿ。

【註解】

解說
khoàiⁿ Khòaⁿ-kìⁿ ê合音。
水萍 Chúi-phiô,『浮萍』。
暗昏 Àm-hun,黃昏。

results matching ""

    No results matching ""