20. Tō͘-koan Kho『杜鵑科』

台灣名 中譯名 學名
Ko͘-chiáu(姑鳥) 噪鵑 Eudynamys scolopaceus

20-4. Ko͘-chiáu(姑鳥)

Ko͘-chiáu『噪鵑』是杜鵑科鳥類,台語叫做姑鳥,是罕有熱天渡鳥,是託卵高手,生卵寄人孵,出世寄人飼,大漢chiah ka chhōa走,chiâⁿ稀奇ê生存行為。

Ko͘-chiáu鳥公鳥毛暗khóng色,鳥母kap鳥kiáⁿ有花紋,bih-tiàm大叢ōm-ōm樹尾,叫聲「Kŏ͘!Kŏ͘!」有chhi-chhám牽聲,ná像leh叫「姑~姑~」。

Ko͘-chiáu過境期間,ē出現tī海岸、外島樹林,食果子、種子、蟲thōa。鳥母kā卵生tī客鳥、長尾山娘、鵁鴒siū內。

Ko͘-chiáu háu聲「kŏ͘~ kŏ͘~ kŏ͘~ kŏ͘~」聲音sió-khóa koân koh大聲,親像叫「kŏ͘姑~ kŏ͘姑~ kŏ͘姑~ kŏ͘姑~」,m̄-chiah hō͘人號做姑鳥。

姑鳥ê故事

阿姑á!轉來--à!

古早古早,二仁溪水頭,羅漢門地帶,有一ê真sàn-chhiah ê庄腳所在,tòa一口灶人,無爸無母,kan-nā大兄小妹兩人saⁿ-i-óa過日,大兄小妹感情chiâⁿ好。

後--來,大兄娶某成家,一家三人日子過了不止á幸福,可惜無外久,兄嫂細姑soah bē ha̍h,m̄知是阿嫂肚量siuⁿ狹,bē堪得款三頓hō͘細姑á食,koh-tio̍h了番薯á米,sian算算bē-hô;a̍h是細姑á條直bē-hiáu做人,一ki嘴含一ê舌,bē-hiáu sai-nai koh ham-bān講話,m̄-chiah bē得tio̍h阿嫂ê疼。

因為無父母thang âⁿ,soah hō͘阿嫂愈來愈m̄是款,piān-nā大兄出門去作穡,阿嫂to̍h想盡各種毒計boeh將chit-ê細姑á激出門。有一工,chit-ê無量ê阿嫂,iū-koh趁翁婿出門ê機會,將煮熟ê土豆,強迫小姑á提去山園á種,交帶tio̍h-ài等候土豆puh芽,chiah ē-sái-chit轉--來。

Boeh-àm-á兄哥轉--來,chhōe無小妹,心肝tio̍h急,sio-liân-sòa kúi-nā工四界走chhōe,lóng無消息,最後迫問ka-tī家後,chiah知in某ê毒計,to̍h強迫in某出去chhōe細姑á,而且交帶nā chhōe無伊ê小妹轉--來,「你mā m̄-thang kâ轉--來。」可憐ê阿嫂得tio̍h報應,因為chhōe無細姑á,m̄敢轉--來,soah消失tī山郊野外,化做一隻「姑鳥」,kui世人tī荒郊野外走chhōe小姑,不時tio̍h「Ko͘-ko͘-á!Ko͘-ko͘-á!Ko͘-ko͘-á!」Háu bē soah。

【註解】

解說
鵁鴒 Ka-lēng,『八哥』。
âⁿ 『偏袒掩護』。

results matching ""

    No results matching ""