37. Kńg-bóe Kho『捲尾科』

台灣名 中譯名 學名
O͘-chhiu(烏鶖) 大捲尾 Dicrurus macrocercus harterti

37-1. O͘-chhiu(烏鶖)

O͘-chhiu,kui身軀鳥á毛o͘-sô-sô ná火炭,嘴尖,尾長,gâu jiok lāi-hio̍h,常常歇tī電線頂,牛kha-chiah-phiaⁿ,「烏鶖騎水牛」,nā發現牛食草a̍h是犁田土時,to̍h thèng-hāu boeh食飛出來ê蠓蟲。

O͘-chhiu ê地盤性kài強,對大型ê猛禽,像蛇鵰、lāi-hio̍h、烏鴉,伊lóng無leh lún--i,一定kā in趕走,jiok kah無看影。

O͘-chhiu生活tī人類環境附近,平洋田地、山崙、低海拔山區,m̄驚人,kah意hioh tī樹椏、電線、厝頂,等待討食。生湠期間,ok-khia̍k-khia̍k,ē主動攻擊人kap精牲。

O͘-chhiu tī台灣本島是普遍在地鳥,kan-nā少數ē向南過冬。

Kap烏鶖有關聯ê唸謠、俗語

「烏鶖!烏鶖!咬咬kiŭ,蟲á肉ùn豆油。」

「烏鶖!烏鶖!烏liu-liu,看tio̍h lāi-hio̍h啄ba̍k-chiu。」

「Lāi-hio̍h bā雞á栽,烏鶖tòe後壁。」

【Tâi-oân Chiáu-á Liām Koa-si】

O͘-chhiu Kā-kiu

O͘-chhiu, o͘-chhiu, kā-kā-kiu

Chhēng o͘-saⁿ, tn̂g bóe-liu, chia̍h ti-bah, ùn tāu-iû

O͘-chhiu, o͘-chhiu, pháiⁿ-sèng-tē

Chhùi chiam-chiam, bóe pit-chhe

Jiok lāi-hio̍h, m̄ hō͘ i thau kā ke

烏鶖復仇記

聽講古早古早ê時代,烏鶖是1隻chiâⁿ有正義感chiâⁿ有孝ê鳥á,為tio̍h boeh hō͘ i ê父母生活khah快活,食khah好穿khah燒--leh,i to̍h出外去做生理趁錢thang kā厝--裡tàu相添。

有1工,厝--裡傳來消息,講故鄉ê老母破病chiâⁿ沈重,而且siàu念kiáⁿ兒,煩惱kah消瘦落肉,烏鶖to̍h無khà做生理,kā艱苦趁來ê金錢,先去買一寡名貴ê藥材kap 1塊真大塊ê三層肉,拜託i ê má-chih lāi-hio̍h提轉去hō͘ in老母治病kap補身體。

Lāi-hio̍h正腳kōaⁿ三層肉,tò腳kōaⁿ藥材,隨時出發飛向故鄉,一時á都無停睏。Lāi-hio̍h ná飛風ná吹,hiông-hiông phīⁿ-tio̍h chi̍t-chūn芳味,chim-chiok phīⁿ詳細,原來是kah意ê豬肉氣味,「Tio̍h lún--leh m̄-thang siàu想,che是烏鶖ê孝心,千萬m̄-thang siàu想。」

Lāi-hio̍h ná飛風ná吹,iū-koh chi̍t-chūn豬肉芳chhèng鼻孔,實在siâⁿ人流嘴nōa,實在lún bē-tiâu,to̍h ka咬一嘴,實在有夠芳有夠好滋味⋯。

Lāi-hio̍h ná飛風ná吹,iū-koh chi̍t-chūn豬肉芳chhèng鼻孔,「豬肉chiah大塊,koh ka sut一嘴無要緊,to̍h chhân-chhân koh ka咬一嘴⋯。

Lāi-hio̍h lú食lú iau-sâi,phīⁿ-tio̍h豬肉芳味擋bē-tiâu,chhùi-nōa水chho̍p-chho̍p流,飛到半路to̍h kā hit塊三層肉sut了了,食飽to̍h起愛睏,lāi-hio̍h已經bē記得烏鶖交帶ê tāi-chì,to̍h飛去樹林睏中晝,睏kah chiok ka-chōe,等到睏精神,想起烏鶖交帶ê khang-khòe,taⁿ害--ā,豬肉kâng食了了,是boeh án-chóaⁿ kā烏鶖交帶neh?Ko͘-put-chiang,心肝lia̍h坦橫,kui-khì kā hiah-ê藥材mā tàn-hìⁿ-sak,做伊飛去內山thit-thô。

烏鶖in老母因為無得tio̍h醫治,mā無食tio̍h豬肉滋養身體,soah來一命o͘-ho͘ ai-chai,病死tī眠床頂。不幸ê消息ùi厝--裡傳到烏鶖ê耳孔內,烏鶖驚一tiô,非常傷心to̍h趕轉去厝內:

「阿母ná-ē死去--leh?我都有寄藥材kap豬肉轉來boeh hō͘阿母醫病補身體--ā?Ná-ē án-ne?Ná-ē án-ne?阿母--ō!阿母--ō!」烏鶖哭kah chiok悽慘--ê!

「Ná有寄siáⁿ-mih物件--leh?Ah你是寄chiâ轉來--ê?」烏鶖in阿爸án-ne ka問。

「Ah-to̍h寄lāi-hio̍h--lah,伊無提來咱tau是--bò͘?」

「無--lah!無--lah!Kah-nā有,恁阿母nā有豬肉補身體,koh有藥材醫治伊ê病,to̍h bē不幸來過身--去!Iáu-siū ê lāi-hio̍h,實在可惡!」

「阿爸!我一定boeh chhōe lāi-hio̍h算siàu,我一定boeh為阿母報冤仇!」烏鶖氣kah面á紅kòng-kòng,hō͘人看--起來chiok驚--人-ê,m̄-kuh尾á伊soah mà-mà-háu,一直哭「阿娘--ōe!阿娘--ōe!可憐ê阿娘--ōe!」

雖然烏鶖in老爸教烏鶖,m̄-thang siuⁿ chhong-pōng boeh去報怨仇,應該ka教示--一-下,cheng-cheng鎚鎚--leh to̍h好,千萬m̄-thang ka phah死。M̄-koh烏鶖實在bē堪得氣,想tio̍h阿母來慘死,m̄-chiah到chit-mái,pīn-nā看tio̍h lāi-hio̍h,定tio̍h m̄放伊kan休,m̄是jiok to̍h是tok,jiok-kah hō͘伊走無路,jiok-kah hō͘ lāi-hio̍h走kah phùn-kheng--去。

【註解】

解說
樹椏 Chhiū-oe。
捕lia̍h。
雞á栽 雞á-kiáⁿ。
ka-chōe Chiok lo̍h-bîn。
má-chih 好朋友。
iau-sâi Iau鬼,『嘴讒』。
走kah phùn-kheng--去 『逃之夭夭』。
無khà 『沒空』。

results matching ""

    No results matching ""