〈009〉
Sông koh兼àu-lông
Sông koh kiam àu-lông
Sông,siáⁿ-mih叫做sông?無合時勢、無合時機,tòe bē tio̍h時代,看bē出時勢,總講一句,to̍h是欠缺某一種知識,無某一種常識,lóng是sông,sông-piah-piah,sông-sông-sông,sông kah戇tuh-tuh,sông kah bē-hiáu世事,台北人來到庄腳是庄腳sông,庄腳人去到都市soah變做都市sông,sông-sông-sông,戇戇戇。
Àu-lông to̍h是àu郎(àu膿),大概是專門phì-siùⁿ cha-po͘人ê意思,做tāi-chì hâm-bān欠智識,隨在人欺負,頭,隨在人chûi,無魄力,無雄威,khah欠『威而鋼』ê作為,soah hō͘ cha-bó͘人keng-thé做àu人。
話講一位古意ê朋友,做tāi-chì khah bē深沈,人nā講好,伊tio̍h照準,無管代起先伊是án-chóaⁿ kap in bó͘約束ê計劃,soah隨時變卦做無kāng款ê決定,hō͘ in牽手氣chhoah-chhoah,講伊ê做法實在hō͘人笑講「sông koh兼àu-lông」,有夠無khah-choa̍h。
原因是chit位朋友徙新厝,boeh tê公媽過來tòa,to̍h鋪排su-hū tàu發落,設大廳,買几桌、八仙桌,chhāi神明kap公媽靈位,選一日清氣日,燒香點火安公媽牌,完成一件心願。
問題出tī chhiàⁿ su-hū ê紅包禮,ang-bó͘參詳boeh包兩千二,siáⁿ知頭家歡喜soah來包三千六,hō͘ hit-ê su-hū歡喜kah講ná tio̍h chiah工夫,實在慷慨to-tio̍h,m̄-chiah厝邊隔壁lóng講chit位朋友有影「sông koh兼àu-lông」,phah破人ê行情,以後人是boeh án-chóaⁿ包chit款禮?
人情世事實在真pháiⁿ紡,陪tòe是一項學問,siuⁿ chē人笑sông,siuⁿ少人講hân-san,台灣人ê社會實在真pháiⁿ做人。
【註解】
詞 | 解說 |
Tòe bē tio̍h時代 | 『跟不上時代』。 |
戇tuh-tuh | 『笨得要命』。 |
Phì-siùⁿ | 諷刺比喻。 |
Chûi | 用刀慢慢á切。 |
Keng-thé | 比喻諷刺。 |
Àu人 | 無路用人,àu,腐朽。 |
代起先 | 事先。 |
氣chhoah-chhoah | 真受氣。 |
無khah-choa̍h | 無效,無路用。 |
Tê公媽 | 祖先分靈服sāi。 |
鋪排 | Pho͘-pâi,拜託。 |
几桌 | Kí-toh,chhāi神明用ê高長桌。 |
清氣日 | 好日,黃道吉日。 |
Chhiàⁿ | 僱請。 |
行情 | Hâng-chêng。 |
陪tòe | 禮尚往來紅白包á。 |
Hân-san | 寒酸,吝嗇。 |