〈071〉
送出,無送入窟
Sàng chhut, bô sàng ji̍p khut
姊夫今年八十歲,頂kò月來過身,看伊倒tī廳頭內,面容慈祥,目chiu kheh-kheh,ká-ná睏去,bô khiau bô khi,kài sêng chiūⁿ西天ê清淨。Tio̍h kā大姊kap外甥外甥女明示,人阮姊夫已經去,m̄是chiūⁿ西天to̍h是去做神,咱taⁿ免koh傷悲,阮姊夫人伊在世都古意sè-jī,雖然bē chiàm-chǹg,mā是認真phah-piàⁿ無推辭,從來to̍h m̄-bat kap人ko-ko纏,今á日來別世,hō͘人m̄甘,咱mā tio̍h歡喜kā伊念經,祝伊歡喜起程,kám m̄是!恁nā boeh行孝,對恁老母khah用心照顧,chiah是道理,恁老爸tī天頂一定ē真歡喜。
Boeh出山hit一日,鑼鼓tīn-tōng chhaⁿh,道士tiàmt頭前,棺木隨後,孝男孝女tòe後尾,陣頭chē m̄是hiau-pai,盡量捨了了,chhun一陣si so͘ mì kap一團誦經班,ti-ti-ta-ta,o͘-mi-tō͘-hu̍t放伴行,khah bē稀微,khah bē孤單。送葬隊伍行kah門口百外米,孝男孝女跪tī路頭替老爸kā ta̍k-ê相辭,感謝親情朋友kā阮送,到chia tio̍h可以。舅á送姊夫,有深情,有義理,boeh送to̍h送你kah山頭,sūn-sòa看姊夫ê安歇墓園,是m̄是做kah真舒適。
行到墓園感覺歡喜,外甥有影bat,chhōe hit ê所在koh ē-tàng看tio̍h厝--ni̍h,風水真讚,視線好,bē浸水,當leh斟酌看,kap外甥leh參詳,誦經團ê再添á嫂kā我講:叔--à ná tio̍h chiah工夫,後頭厝ê人免chiah勞煩,「送出,無送入窟」,in thài ē無kā你擋住,nā是死老母,母舅boeh送伊chiūⁿ山,外甥á千萬to̍h bē-sái放伊行,這是古例,(án-ne--hio͘h,Siau Lah-jih soah m̄知影?)
「送出,無送入窟」,意思是送出門腳口to̍h好,m̄免送kah墓窟,送亡者chiūⁿ山頭是喪家兄弟sī細ê tāi-chì,勞煩親情朋友siuⁿ chē是擔當bē起,何況是母舅母姨,nā對墓園無滿意,kám m̄是chiâⁿ pháiⁿ處理,天頂天公,地下母舅公,án-ne ê考慮m̄是無道理,其實這是khah早ê例規,時代無kāng,mā tio̍h小改chi̍t-ê樣,相辭擋住是喪家子弟ê用心,boeh送m̄送是亡者kap送葬者ê感情。
【註解】
詞 | 解說 |
窟 | Khut,墓窟。 |
目chiu kheh-kheh | 『閉著眼睛』。 |
Ká-ná | 親像,『好像』。 |
Bô khiau bô khi | 『不會故意刁難』。 |
Kài sêng | 『非常像』。 |
外甥 | Gōe-seng。 |
Chiàm-chǹg | 『鑽營』。 |
Chhun | 『剩下』。 |
Si so͘ mì | 送葬西樂隊。 |
Sūn-sòa | 順便。 |
何況 | Hô-hóng。 |