〈051〉

離鄉不離腔

Lī hiang put lī khiuⁿ

母語ê可貴tī伊有落葉歸根ê真感情,表達人ê喜、怒、哀、樂真直接,免翻譯,自然koh bē失真。是chi̍t-ê民族文化ê骨髓活血,母語nā滅,chit ê種族to̍h無法度koh繼續存在。

古早中國人賀知章ê詩句:少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰;兒童相見不相識,笑門客從何處來。(Siàu-siáu lī-ka ló-tāi hôe, hiong-im bû-kái pìn-mn̂g-soe; jî-tông siong-kiàn put siong-sit, chhiàu būn khek chiông hô-chhù lâi.)莫怪伊怨嘆,故鄉阿母ê話m̄敢放bē記,m̄-kú故鄉ê gín-á卻是無人bat--伊。

「離鄉不離腔」,是人ê思鄉真情,nā是無離鄉soah m̄-bat ka-tī ê爸母話,to̍h有khah pháiⁿ勢,he to̍h是咱ê子弟,見講to̍h是北京語,ka-tī祖公留--落-來-ê 台灣話soah iⁿ-iⁿ-eⁿ-eⁿ講bē出嘴,責任是siáng ê?咱tio̍h覺醒。五十年受日本統治,咱ê母語並無損失真chē,為何五十年ê國民黨政權壓制,soah hō͘母語變kah無像咱ê,政府ê語言政策是消滅母語ê罪魁,老師是幫兇,是推sak北京語ê執行者,過去是不得已,chit-mái起應該tio̍h反悔,ta̍k-ê來挽救母語,將功補罪。

阮崁頂庄社區ê教學活動,除了Siau Lah-jih擔任hit班老歲á班以外,iáu有gín-á讀經班,gín-á班由慈濟人張老師教三字經,本來是用華語唸,chit-pái為tio̍h九月重陽敬老會ê節目,驚做老一輩--ê聽無北京語,chiah臨時叫Siau Lah-jih教in台語發音。阮庄裡大大細細ê台語iáu算講了真láu-tâu,教chia ê一年、二年á生,mā iáu算輕鬆,bē像市內學校hia ê學生hiah食力,教一段落,tòe唸五、六遍to̍h真滑liū,不過聲母「g」kap入聲「p、t、k」ê收音,kāng款咬舌咬舌,chiâⁿ oh改正,che對「離鄉不離腔」ê異鄉台灣人,kám bē siuⁿ過諷刺。我sí台灣人,你mā sí台灣人,咱無離鄉,m̄-koh已經離腔,離kah離離離,離kah已經變調。

教育ê普及,交通ê方便,產生多元化ê社會,對有出入內外ê生理人,食頭路人,江湖人,台灣話已經是不漳不泉ê腔口,「離鄉不離腔」漸漸khah淡化,但是對北京語族ê少年台灣人,無疑是真大ê諷刺。

【註解】

解說
Siáng ê 『誰的』。
罪魁 Chōe-khoe。
幫兇 Pang-hiong。
Láu-tâu 老練,『道地』。
滑liū 流利。

results matching ""

    No results matching ""