〈013〉

Tī厝,cha-bó͘-kiáⁿ皇帝;嫁出,cha-bó͘-kán ta-ke

Tī-chhù, cha-bó͘-kiáⁿ hông-tè; kè-chhut, cha-bó͘-kán ta-ke

厝內有cha-bó͘-kiáⁿ thang好嫁,有歡喜有m̄-kam,有煩惱有ǹg望。

歡喜你大人boeh成家,mā m̄-kam你大漢變做別人ê,

想起你tī厝內chiah自由,boeh食boeh穿ná皇帝;

Taⁿ嫁出kám有法度kâng hōaⁿ家。

Ang婿in tau不比咱tau,

咱tau處處自由行,tāi-chì有恁爸kap阿娘;

夫家有序大,ta-ke kap ta-koaⁿ,

雖然m̄免像古早ê cha-bó͘-kán án-ne,

事事老爺,項項安人chiah敢行。

有孝ta-ke-koaⁿ to̍h親像有孝阿爹kap阿娘,

大大細細tio̍h照步行,

M̄-thang親像厝內án-ne大細聲,

喝bē行,koh tio̍h阿母kā你款飯碗,

睏ho͘ òaⁿ-òaⁿ親像皇帝命。

做人新婦káⁿ-ná是cha-bó͘-kiáⁿ,

有心有孝,人看to̍h ē知影,

「Tī厝,cha-bó͘-kiáⁿ皇帝;嫁出,cha-bó͘-kán ta-ke。」

乖kiáⁿ!你to̍h ē-hiáu變竅,行出ka-tī ê運命。

【註解】

解說
Taⁿ 現在。
Kâng Kā-lâng。
Hōaⁿ家 『持家』。
Ta-ke kap ta-koaⁿ 『婆婆和公公』。
Cha-bó͘-kán 『婢女』。
Chiah敢行 Chiah敢做。
喝bē行 『叫不動』。
變竅 Piàn-khiàu,隨機應變。

results matching ""

    No results matching ""