〈027〉
Ē替你táⁿ-cha̍h,bē替你出力
Ē thè lí táⁿ-cha̍h, bē thè lí chhut-la̍t
看過一本冊,chi̍t-ê老和尚án-ne講:Ka-tī食飯ka-tī飽。意思真簡單,無深、無奇巧,卻是真有道理,驚是驚做人看無,m̄知影boeh án-chóaⁿ講,chiah ē瞭解其中ê大道理。
人lóng是hō͘自我意識cha̍h--去,簡單ê道理看bē出理氣,siāng ài看he花kô-kô--ê深深深ê道理,siáⁿ-mih『菩提本無樹,明鏡亦非台,本來無一物,何處惹塵埃』,六祖ê一句話,m̄知影hō͘ lōa chē人tī有、無中間費氣lōa chē精神,參了koh再參,研究了koh再研究,iáu是m̄-bat「ka-tī食飯ka-tī飽」ê道理。
人ê一生boeh án-chóaⁿ行,細漢時有爸母kā你chhiâⁿ,先--ê kā你教道理,kā你chhiâu ho͘正,總講一句to̍h是望boeh牽成你做好kiáⁿ。大漢了後,ka-tī有思想,boeh好boeh pháiⁿ,外人實在真oh得kā你牽leh行,to̍h是你ê爸母,mā是kan-nā ē-tàng開破hō͘你聽,叫你做人一定tio̍h行ho͘正,m̄-thang做pháiⁿ kiáⁿ。
講chiah leh講,nā是行tio̍h pháiⁿ路做pháiⁿ kiáⁿ,sian講你mā聽bē入耳,to̍h是講你已經覺悟,boeh改頭換面,做爸母--ê、做兄弟--ê、親朋好友boeh kā你tàu-saⁿ-kāng,hō͘你重新做人,chit-ê時陣,siāng重要--ê,to̍h是你ka-tī ê決心,因為chia ê人kan-nā「ē替你táⁿ-tia̍p,bē替你出力」,金錢幫贊--你!言語鼓勵你!撥工tàu腳手--幾-日,koh來tio̍h ài靠你ka-tī--lò͘,你講是也m̄是?
「Ē替你táⁿ-cha̍h,bē替你出力」,其實siāng簡單ê解說,to̍h是hit-ê老和尚hit句話,「ka-tī食飯ka-tī飽。」飯khah chē,菜khah好,你nā m̄食,mā是剃頭店公休日,無你法!Kám m̄是?
【註解】
詞 | 解說 |
Táⁿ-cha̍h | 替你『打點,協助,幫助』。 |
和尚 | Hôe-siūⁿ。 |
Cha̍h--去 | 『遮住』。 |
理氣 | Lí-khì,道理。 |
費氣 | Hùi-khì,麻煩。 |
參 | Chham。 |
M̄-bat | 無經驗,不懂,『不曾』。 |
先--ê | Sian–ê,對師父、老師、師傅ê稱呼。 |
Chhiâu ho͘正 | 矯正。 |
Oh得kā你牽leh行 | 『很難引導你』。 |
開破 | Khai-phòa,khui-phòa,解說清楚。 |
Sian講 | 『任你如何說』。 |
Chia ê人 | 『這些人』。 |
撥工tàu腳手--幾-日 | 『撥個空幫忙幾天』。 |
無你法 | 無理髮,『拿你沒辦法』。 |
無理髮 | Khah早剃頭店khăn-páng寫「理髮店/理髮廳」,每kò月chhe 10、25公休。Goán講「剃頭店公休日——無理髮」,to̍h是「無你ê法度」。 |