〈027〉

Ē替你táⁿ-cha̍h,bē替你出力

Ē thè lí táⁿ-cha̍h, bē thè lí chhut-la̍t

看過一本冊,chi̍t-ê老和尚án-ne講:Ka-tī食飯ka-tī飽。意思真簡單,無深、無奇巧,卻是真有道理,驚是驚做人看無,m̄知影boeh án-chóaⁿ講,chiah ē瞭解其中ê大道理。

人lóng是hō͘自我意識cha̍h--去,簡單ê道理看bē出理氣,siāng ài看he花kô-kô--ê深深深ê道理,siáⁿ-mih『菩提本無樹,明鏡亦非台,本來無一物,何處惹塵埃』,六祖ê一句話,m̄知影hō͘ lōa chē人tī有、無中間費氣lōa chē精神,參了koh再參,研究了koh再研究,iáu是m̄-bat「ka-tī食飯ka-tī飽」ê道理。

人ê一生boeh án-chóaⁿ行,細漢時有爸母kā你chhiâⁿ,先--ê kā你教道理,kā你chhiâu ho͘正,總講一句to̍h是望boeh牽成你做好kiáⁿ。大漢了後,ka-tī有思想,boeh好boeh pháiⁿ,外人實在真oh得kā你牽leh行,to̍h是你ê爸母,mā是kan-nā ē-tàng開破hō͘你聽,叫你做人一定tio̍h行ho͘正,m̄-thang做pháiⁿ kiáⁿ。

講chiah leh講,nā是行tio̍h pháiⁿ路做pháiⁿ kiáⁿ,sian講你mā聽bē入耳,to̍h是講你已經覺悟,boeh改頭換面,做爸母--ê、做兄弟--ê、親朋好友boeh kā你tàu-saⁿ-kāng,hō͘你重新做人,chit-ê時陣,siāng重要--ê,to̍h是你ka-tī ê決心,因為chia ê人kan-nā「ē替你táⁿ-tia̍p,bē替你出力」,金錢幫贊--你!言語鼓勵你!撥工tàu腳手--幾-日,koh來tio̍h ài靠你ka-tī--lò͘,你講是也m̄是?

「Ē替你táⁿ-cha̍h,bē替你出力」,其實siāng簡單ê解說,to̍h是hit-ê老和尚hit句話,「ka-tī食飯ka-tī飽。」飯khah chē,菜khah好,你nā m̄食,mā是剃頭店公休日,無你法!Kám m̄是?

【註解】

解說
Táⁿ-cha̍h 替你『打點,協助,幫助』。
和尚 Hôe-siūⁿ。
Cha̍h--去 『遮住』。
理氣 Lí-khì,道理。
費氣 Hùi-khì,麻煩。
Chham。
M̄-bat 無經驗,不懂,『不曾』。
先--ê Sian–ê,對師父、老師、師傅ê稱呼。
Chhiâu ho͘正 矯正。
Oh得kā你牽leh行 『很難引導你』。
開破 Khai-phòa,khui-phòa,解說清楚。
Sian講 『任你如何說』。
Chia ê人 『這些人』。
撥工tàu腳手--幾-日 『撥個空幫忙幾天』。
無你法 無理髮,『拿你沒辦法』。
無理髮 Khah早剃頭店khăn-páng寫「理髮店/理髮廳」,每kò月chhe 10、25公休。Goán講「剃頭店公休日——無理髮」,to̍h是「無你ê法度」。

results matching ""

    No results matching ""