〈147〉

Chiâⁿ物,不廢

Chiâⁿ mi̍h, put hùi

菜,來--lò͘!

Taⁿ kui桌頂,是boeh án-chóaⁿ hē?

Ah這!Chit盤米糕ho͘ phâng--起-去!

He也thang,chit-ê米糕bun了有夠khiū,氣味koh讚,ka留--落-來等--一-下thang khe̍h轉去食點心,m̄-thang ho͘收--轉-去!

(曾主任khe̍h塑膠袋á貯米糕,然後khe̍h tiàm我面前。)

無--nò͘!M̄是我boeh ti̍h--lah!Án-ne kám好?

「Chiâⁿ物,不廢」。有趣味to̍h khe̍h-khe̍h--轉-去,sè-jī siáⁿ?無,hō͘伊收--轉-去,mā是倒hìⁿ-sak,免pháiⁿ勢,其他ê hong雞、khòng肉、紅燒石斑魚,siáⁿ人boeh ti̍h?Lóng ka包包--起-來,提提--轉-去,chiah好ê料理tàn-tàn--tiāu實在討債。

「Chiâⁿ物,不廢」。愛惜物件有需要教育,看chit-mái ê少年人,食穿有夠富足,有夠享受soah m̄知影惜福,常看in大包大包買,食bē了,mā一包一包tàn掉,lóng bē感覺可惜。這nā是tī三、四十年前--ò͘,m̄知boeh hō͘ sī大人án-chóaⁿ唸,án-chóaⁿ教示,chiah-nī討債,是ē hō͘神明責備--ō͘!

過去hông請,想boeh提淡薄á料理做等路,lóng感覺pháiⁿ勢pháiⁿ勢,chit-mái時勢無kāng,今á日hō͘王老師請食喜酒,筵席soah,ta̍k-ê大包細包kōaⁿ,lóng chiâⁿ自然,大概是ta̍k-ê已經了解「chiâⁿ物,不廢」。Tàn掉實在無chhái ê觀念。

【註解】

解說
Khǹg,『放置』。
He也thang 『這怎麼可以』。
Bun 『悶煮』。
Khiū M̄是Q,『軟軟有彈性』。
Khe̍h The̍h,提。
無--nò͘ 『不是啦』。
Boeh ti̍ⁿh Boeh ti̍h,『要』。
Khòng肉 Khòng-bah。
Tàn-tàn--tiāu 『丟掉』。
討債 Thó-chè,浪費,m̄是『討債』。

results matching ""

    No results matching ""