〈036〉
飯,ē使chit chhìn-chhái食;話,bē使烏白講
Pn̄g ē-sái-chit chhìn-chhái chia̍h; ōe, bē-sái o͘-pe̍h kóng
頂禮拜,市內一間大間koh tòe時行ê siáⁿ-mih名店,發生火災,柴枋á搭起來ê kúi-nā間枋á厝,tiap-á-kú化為烏有,火燒厝實在真可怕,「三年tio̍h賊偷,m̄值一年火ka-la̍uh」,真正規欉好好──無chhò(錯)!
發生火災ê天光日,為tio̍h boeh強調火燒厝ê可怕kap gín-á sńg火ê危險性,利用生活倫理ê時間hām學生開講昨昏火燒厝ê tāi-chì,tú-chiah講tio̍h火燒ê消息,大部分ê gín-á lóng知影了了,大概是tī學區內ê緣故,sió-khóa ê社會新聞,gín-á soah比老師知影khah頭前。
經過情形講未soah,chi̍t-ê cha-po͘ gín-á隨應話: 人講he是頭家ka-tī放火燒--ê!
Gín-á人有耳無嘴,m̄-thang烏白講,ē hō͘人搧嘴phóe--ō͘!
老師!有影neh,人阮阿爸mā án-ne講!
有影無影,lóng無咱ê tāi-chì,「飯,ē使chit chhìn-chhái食;話,bē使烏白講」。你kám知影意思?Án-chóaⁿ火燒厝?原因tī toh?siáⁿ-mih人ài去調查?小朋友!知影ê人giâ手。
警察!『警察伯伯』!
Tio̍h!He是警察ê責任,警察阿伯in ē叫人去調查,siáⁿ-mih人放火,siáⁿ-mih人犯法,咱bē-sái-chit烏白ioh,烏白牽拖,nā無證據,chhìn-chhái講人做pháiⁿ,做犯法ê tāi-chì,he叫做誣告,『誣告』ê意思恁知影--無!後pái m̄好聽人講一尾蛇,恁to̍h tòe人講一尾sôa,知影--無!『小朋友』!
食飯tio̍h m̄-thang kéng-koai,ta̍k項mā好食,看恁中晝食飯包,有人揀東揀西,肥--ê m̄敢食,青菜阮無ài,一粒飯包食無一半tio̍h tàn-tàn hìⁿ-sak,kám bē討債人ê物?Chit-mái起,ta̍k-ê聽老師ê話:
「飯,ē使chit chhìn-chhái食;話,bē使烏白講」,學校訂ê便當lóng有合衛生,好食pháiⁿ食,lóng tio̍h食hō͘了。『好嗎』?
【註解】
詞 | 解說 |
Chhìn-chhái | 隨便。 |
Tòe流行 | 『跟流行』。 |
柴枋á | Chhâ-pang-á,木板。 |
搭起來 | 『搭蓋起來』。 |
Kúi-nā間 | Kúi-nā-keng。 |
Tiap-á-kú | 『霎時』。 |
烏有 | O͘-iú。 |
火ka-la̍uh | Hō͘火燒了去--ê。 |
天光日 | 天光koh一日,第二日,『翌日』。 |
烏白ioh | 『任意胡猜』。 |
牽拖 | 牽連拖人落水。 |
誣告 | Bû-kò。 |
M̄好 | 『不可以』。 |
人講一尾蛇,恁to̍h tòe人講一尾sôa | 『人云亦云』。 |
Kéng-koai | 『揀便宜』、『挑剔』。 |
Tàn-tàn hìⁿ-sak | 『丟掉』。 |
討債人ê物 | 浪費物件。 |