〈140〉
包入房,無包一世人
Pau ji̍p-pâng, bô pâu chi̍t-sì-lâng
燒酒phâng koân-koân,祝恁生kiáⁿ中狀元。
燒酒lim ho͘ ta,hō͘新郎冬尾做阿爸。
(來!Ta̍k-ê來!Ho͘ ta--lah!)
手牽手,天長地久;嘴tú嘴,萬年富貴。
新郎新娘,nā m̄相chim,chit杯酒阮無ài lim。
(Ài相chim!Ài相chim!)
老朋友,láu黃--ê娶新婦,辦桌五十支,山珍海味,親chiâⁿ人客滿滿是,鬧熱滾滾,歡喜chhih-chhih,祝福新人講好話,燒酒bóng lim,嘴gím bóng pôaⁿ,新郎新娘bóng chhòng-tī,nā mài siuⁿ過分,人bē受氣。總是食喜酒--mah!酒話bóng-thi̍h,有鬧熱chiah ē趣味,主人家m̄-chiah ē歡喜。
鬧熱是鬧熱,歡喜是歡喜,尻川後iáu是有一寡閒á話sōe bē-lī⋯ 厚話ê阿婆:聽講是娶外國新娘neh,koh bē-bái--ō͘,m̄-kú he kám有穩當?
錢開hiah chē,iáu koh無穩當?Bē--lah!介紹人無boeh hō͘人消毒chhoh-kàn-kiāu--ā kong,而且台灣、越南來去kúi-nā chōa,字頭字尾lóng有tǹg印,安--lah!
無的確--ò͘,媒人嘴hô͘-lùi-lùi,你kám m̄-bat聽過?親像hit ê iáu-siū-á媒人草--à,kā阮後生做hit ê媒人,講kah chiah好聽,人súi koh bat理,一定gâu khîⁿ家,taⁿ--leh!都iáu未一年,to̍h吵boeh離緣,咱m̄答應,伊講boeh用告--ê…
結果無人敢koh應--落-去,因為厚話ê阿婆in後生,是chi̍t-ê lōng-liú-lian ê害á組,阿婆koh gâu唸。
婚姻是ài靠兩方ê等對四配,kap婚後ê互相體貼扶持,ang-bó͘ bē合,m̄檢討ka-tī,kan-nā怪媒人婆--ā,mā m̄ tio̍h,「包入房,無包一世人」。這是做媒人ê話母,講了真有道理。媒人ê責任本chiâⁿ to̍h是紹介人,kap買賣ê中人kāng款,媒人tī結婚証書面頂ê名稱是介紹人,介紹人紹介男女兩方熟似,ē合bē合,to̍h ài看兩方面ê造化維持,「包入房,無包一世人」。媒人禮nā謝了,koh再牽拖mā無khah-choa̍h。
【註解】
詞 | 解說 |
Koân-koân | 高高。 |
Lim | 飲(ím)。 |
相chim | 『親嘴』。 |
嘴gím bóng pôaⁿ | Bóng話仙。 |
Chhòng-tī | 創治,戲lāng。 |
Bóng-thi̍h | Bóng講閒話。 |
尻川後 | 背後。 |
Sōe bē-lī | 『閒話連篇』。 |
厚話 | 『多話』。 |
穩當 | Ún-tàng,thò-tòng。 |
消毒 | 討厭排斥。 |
Chhoh-kàn-kiāu | Pháiⁿ嘴罵人。 |
Kúi-nā chōa | 『好多次』。 |
字頭字尾lóng有tah印 | 『契約書內有蓋章』。 |
Hô͘-lùi-lùi | 『胡亂扯』。 |
Iáu-siū-á | 罵無道德ê人。 |
草--à | 人名。 |
Khîⁿ家 | 『持家』。 |
離緣 | 離婚。 |
應--落-去 | 『回應下去』。 |
Lōng-liu-lian | 『遊手好閒,不務正業』。 |
害á組 | Pháiⁿ gín-á hit類。 |
Gâu唸 | 雜念。 |
話母 | 話癖,『口頭禪』。 |
牽拖 | khan-thoa,『遷怒』。 |
無khah choa̍h | 無路用。 |