〈052〉

食飽屎to̍h緊;食飽駛to̍h緊

Chia̍h pá sái to̍h kín;Chia̍h pá sái to̍h kín

駛、屎kāng音,無kāng意思,所以chit句俗語變做一句雙關語,「chia̍h-pá sái to̍h kín」。到底是keng-thé人pān-tōaⁿ「食飽屎to̍h緊」,a̍h是驚牛腹肚siuⁿ iau,趕緊飼飼--leh hō͘伊「食飽駛to̍h緊」。

一陣作田兄哥,tàu陣tī田--裡駛牛耕作,作穡人lóng是勤勞phah-piàⁿ kut-la̍t做,看tio̍h pān-tōaⁿ人to̍h khah bē o-ló,其中chi̍t-ê兄哥,比別人khah慢chiūⁿ工,做tio̍h khang-khòe拖沙兼lo-so,m̄是講boeh pok hun to̍h是講boeh ha茶,bân牛kāu屎尿有夠lo-thi。半晝á boeh食點心,ta̍k-ê歇睏pok一下á hun,sūn-sòa放牛食草,等一下chiah有khùi力thang好犁,hit-ê pān-tōaⁿ骨--ê已經做頭前開始hut。

小歇chi̍t-chūn,ta̍k-ê chiah叫倚來食點心,saⁿ-kap議論做人ê本分,有人講「做雞tio̍h chhéng,做人tio̍h péng」;有人認為人kap牛kāng款,「知做知食」siāng要緊;siāng-kài m̄好是「pān-tōaⁿ做,kut-la̍t iⁿ-iⁿ」hit款人,話中含意是leh keng-thé hit ê兄哥。

Hiah tú好,hit ê兄哥食飽想boeh去便所,kap ta̍k-ê小招呼,boeh落工免相等,等一下我to̍h來。

「食飽屎to̍h緊」,做你去,阮boeh牽牛落田作穡,牛已經食飽--lò͘,「食飽駛to̍h緊」,趁chit-chūn落田phah-piàⁿ siāng要緊,你chiah khoaⁿ-khoaⁿ,阮無boeh等你! 人,實在m̄-thang pān-tōaⁿ,pān-tōaⁿ tio̍h hō͘人看無起,pān-tōaⁿ to̍h ē吞nōa,既然做人,to̍h ài kut-la̍t。

附帶說明,駛、屎kāng音,無kāng意思,有人認為「駛車」真pháiⁿ聽,講ài叫做開車(khui-chhia),實在是無知識,開門、開鎖、開店、開電火、開電視、開收音機…chia ê物件kám ē搬徙位?駛田、駛牛、駛車、駛飛機…lóng ē tín動一直行、kap開ê動作是無kāng款,chit句話出tī有歲ê 台灣人,實在不應該,用chit款比論來醜化台語ê人,to̍h ài ka-tī三思檢討,應該不應該?

【註解】

解說
食飽屎to̍h緊 『吃飽了就急著拉屎』。
食飽駛to̍h緊 『吃飽了犁田就快』。
Keng-thé 諷刺。
Chiūⁿ工 落田做工。
拖沙 Thoa-soa,慢吞吞,『拖泥帶水』。
Lo-thi Thoa-soa。
Sūn-sòa 順便。
Hut 大chhùi食。
Kut-la̍t iⁿ-iⁿ Phah-piàⁿ睏。
吞nōa 『吞口水』。
醜化 Chhiú-hòa。

results matching ""

    No results matching ""