〈133〉

過橋khah chē你行路;食鹽khah chē你食米

Kòe kiô khah chē lí kiâⁿ lō͘; Chia̍h iâm khah chē lí chia̍h bí

有仁á叔公,boeh點束柴m̄ tio̍h用lài-tah來點khah好勢,lài-tah tī chia,hō͘你點。

免!用siáⁿ-mih lài-tah?Chit-mái ê少年,kiàn-siūⁿ都想hit-lō pān-tōaⁿ步,我用án-ne點to̍h ē-sái--chit。

有仁á叔公!Án-ne是boeh點kah tang時,束柴chiah大堆,kan-nā at香腳boeh來引火,siuⁿ慢--lah!

Liâm-mi to̍h boeh開始祭祖,無趕緊--leh,ē bē赴--ō͘!

!做你tiām-tiām--lah,我「過橋khah chē你行路;食鹽khah chē你食米。」你知chē siáⁿ?你iáu leh穿開腳褲á ê時,恁叔公to̍h點kúi-nā年--ā,你也想boeh kâ指教?

有仁á叔公!M̄是án-ne--lah,我是驚bē赴hō͘人thang拜祖,m̄-chiah án-ne建議,nā免to̍h做你點,pháiⁿ勢--lah!

「過橋khah chē你行路;食鹽khah chē你食米」。中國話講--ê『倚老賣老』to̍h是chit-ê意思。頂面chit-ê少年--ê ē kap老歲á議論,to̍h是為tio̍h老一輩執訣bē開通,kan-nā靠勢年齡chē、輩分koân,to̍h boeh壓倒下輩,chit款觀念實在是tòe bē tio̍h時勢--lò͘,tn̄g tio̍h有chām-chat ê少年,iáu知影尊重sī大,nā tn̄g tio̍h m̄-bat大細ê新新人類,m̄ tio̍h冤家lo-chè soah尾,其實chit種代溝ê爭論,自古to̍h有例thang講gī-niū,咱來看蕭姓祭祖歌內面ê幾句,to̍h ē-tàng了解chit種文化ê可笑kap無奈。

先輩紳士執古禮,後輩少年boeh改例,現時古輩人siāng chē,一時的確難得改(ké)。

老幼ta̍k-ê來議論,一人一句亂紛紛,有ê想boeh khah phah-phún,有ê boeh儉來chhun存。

先輩靠勢m̄認輸,少年豪傑識時務,認真計較pháiⁿ意思,讓hō͘老輩去請龜。

Boeh了解蕭姓祭祖ê鬧熱kap趣味,請看蕭平治整理「蕭姓祭祖歌」。

【註解】

解說
束柴 Sok-chhâ,『香木片』。
Lài-tah 『打火機』。
At香腳 『折香腳』。
Tiām-tiām 安靜mài講話。
Kâ指教 Kā我指教,kâ,kā-góa ê合音。
執訣 Chip-koat,『執意』。
Tòe bē tio̍h時勢 『跟不上時代』。
Chām-chat 節制。
冤家lo-chè 冤家量債,『爭吵』。
Gī-niū 做消遣ê。
Phah-phún 浪費開錢。
Chhun存 儉起來chhun--leh。

results matching ""

    No results matching ""