〈133〉
過橋khah chē你行路;食鹽khah chē你食米
Kòe kiô khah chē lí kiâⁿ lō͘; Chia̍h iâm khah chē lí chia̍h bí
有仁á叔公,boeh點束柴m̄ tio̍h用lài-tah來點khah好勢,lài-tah tī chia,hō͘你點。
免!用siáⁿ-mih lài-tah?Chit-mái ê少年,kiàn-siūⁿ都想hit-lō pān-tōaⁿ步,我用án-ne點to̍h ē-sái--chit。
有仁á叔公!Án-ne是boeh點kah tang時,束柴chiah大堆,kan-nā at香腳boeh來引火,siuⁿ慢--lah!
Liâm-mi to̍h boeh開始祭祖,無趕緊--leh,ē bē赴--ō͘!
!做你tiām-tiām--lah,我「過橋khah chē你行路;食鹽khah chē你食米。」你知chē siáⁿ?你iáu leh穿開腳褲á ê時,恁叔公to̍h點kúi-nā年--ā,你也想boeh kâ指教?
有仁á叔公!M̄是án-ne--lah,我是驚bē赴hō͘人thang拜祖,m̄-chiah án-ne建議,nā免to̍h做你點,pháiⁿ勢--lah!
「過橋khah chē你行路;食鹽khah chē你食米」。中國話講--ê『倚老賣老』to̍h是chit-ê意思。頂面chit-ê少年--ê ē kap老歲á議論,to̍h是為tio̍h老一輩執訣bē開通,kan-nā靠勢年齡chē、輩分koân,to̍h boeh壓倒下輩,chit款觀念實在是tòe bē tio̍h時勢--lò͘,tn̄g tio̍h有chām-chat ê少年,iáu知影尊重sī大,nā tn̄g tio̍h m̄-bat大細ê新新人類,m̄ tio̍h冤家lo-chè soah尾,其實chit種代溝ê爭論,自古to̍h有例thang講gī-niū,咱來看蕭姓祭祖歌內面ê幾句,to̍h ē-tàng了解chit種文化ê可笑kap無奈。
先輩紳士執古禮,後輩少年boeh改例,現時古輩人siāng chē,一時的確難得改(ké)。
老幼ta̍k-ê來議論,一人一句亂紛紛,有ê想boeh khah phah-phún,有ê boeh儉來chhun存。
先輩靠勢m̄認輸,少年豪傑識時務,認真計較pháiⁿ意思,讓hō͘老輩去請龜。
Boeh了解蕭姓祭祖ê鬧熱kap趣味,請看蕭平治整理「蕭姓祭祖歌」。
【註解】
詞 | 解說 |
束柴 | Sok-chhâ,『香木片』。 |
Lài-tah | 『打火機』。 |
At香腳 | 『折香腳』。 |
Tiām-tiām | 安靜mài講話。 |
Kâ指教 | Kā我指教,kâ,kā-góa ê合音。 |
執訣 | Chip-koat,『執意』。 |
Tòe bē tio̍h時勢 | 『跟不上時代』。 |
Chām-chat | 節制。 |
冤家lo-chè | 冤家量債,『爭吵』。 |
Gī-niū | 做消遣ê。 |
Phah-phún | 浪費開錢。 |
Chhun存 | 儉起來chhun--leh。 |