| 編號 |
俗語 |
| 001 |
話,三尖六角,角角ē傷人 |
| |
Ōe, saⁿ chiam la̍k kak, kak-kak ē siang lâng |
| 002 |
話是風,字是蹤 |
| |
Ōe sī hong, jī sī chong |
| 003 |
偷lia̍h雞,mā tio̍h一把米 |
| |
Thau lia̍h ke, mā tio̍h chi̍t pé bí |
| 004 |
問神to̍h有m̄ tio̍h,看醫生,tio̍h食藥 |
| |
Mn̄g sîn to̍h ū m̄-tio̍h, khòaⁿ i-seng, tio̍h chia̍h io̍h |
| 005 |
允--人khah慘欠--人 |
| |
Ín--lâng khah chhám khiàm--lâng |
| 006 |
Boeh做sàn-chhiah人cha-bó͘-kiáⁿ,m̄做好gia̍h人新婦 |
| |
Boeh chò sàn-chhiah- lâng cha-bó͘-kiáⁿ, m̄ chò hó-gia̍h-lâng sim-pū |
| 007 |
一日清閒,一日仙 |
| |
Chi̍t ji̍t chheng-êng, chi̍t ji̍t sian |
| 008 |
一食,二穿,欠錢慢慢á還 |
| |
It chia̍h, jī chhēng, khiàm chîⁿ bān-bān-á hêng |
| 009 |
頭hèng-hèng,尾冷冷 |
| |
Thâu hèng-hèng, bóe léng-léng |
| 010 |
天頂天公,地下母舅公 |
| |
Thiⁿ-téng thiⁿ-kong, tē-ē bó-kū kong |
| 011 |
耳á後無sian,cha-bó͘ cha-po͘ to̍h ē變 |
| |
Hīⁿ-á āu bô sian, cha-bó͘ cha-po͘ to̍h ē piàn |
| 012 |
大kho͘把,好看頭 |
| |
Tōa-kho͘-pe̍h, hó khòaⁿ thâu |
| 013 |
Gín-á食紅chîm,hèng kóng |
| |
Gín-á chia̍h âng-chîm, hèng kóng |
| 014 |
天頂無蓋都boeh peh--起-lih |
| |
Thiⁿ-téng bô kòa to boeh peh--khí-lih |
| 015 |
無話講Ka-ló |
| |
Bô ōe kóng ka-ló |
| 016 |
無話講傀儡 |
| |
Bô ōe kóng ka-lé |
| 017 |
無賒不成店,賒了店不成 |
| |
Bô sia put sêng tiàm, sia liáu tiàm put sêng |
| 018 |
生食都無夠,ná有thang曝ta |
| |
Chheⁿ chia̍h to bô-kàu, ná ū thang pha̍k-ta |
| 019 |
父母疼pháiⁿ kiáⁿ,皇帝疼奸臣 |
| |
Pē-bó thiàⁿ pháiⁿ-kiáⁿ, hông-tè thiàⁿ kan-sîn |
| 020 |
Chhìn飯m̄食,cha-bó͘ kán-á ê(新娘m̄食,婆á gia̍h) |
| |
Chhìn-pn̄g m̄ chia̍h, cha-bó͘ kán-á ê(Sin-niû m̄ chia̍h, pô-á gia̍h) |
| 021 |
日圍kho͘,火燒埔 |
| |
Ji̍t ûi kho͘, hóe sio po͘ |
| 022 |
食老三項bái,咳嗽、chhōa尿兼siàm屎 |
| |
Chia̍h lāu saⁿ hāng bái, ka-sàu, chhōa-jiō kiam siàm-sái |
| 023 |
嫁雞tòe雞飛,嫁狗tòe狗走,嫁乞食to̍h phāiⁿ ka-chì走 |
| |
Kè ke tòe ke poe, kè káu tòe káu cháu, kè khit-chia̍h to̍h phāiⁿ ka-chì cháu |
| 024 |
嫁tio̍h無厝ang,搬來搬去khah bat人 |
| |
Kè tio̍h bô chhù ang, poaⁿ lâi poaⁿ khì khah bat lâng |
| 025 |
做kah流汗,嫌kah流nōa |
| |
Chò kah lâu-kōaⁿ, hiâm kah lâu nōa |
| 026 |
樹頭khiā ho͘在,m̄驚樹尾做風颱 |
| |
Chhiū thâu khiā ho͘ chāi, m̄ kiaⁿ chhiū bóe chò hong-thai |
| 027 |
老人gín-á性(老人成gín-á) |
| |
Lāu-lâng gín-á sèng (Lāu-lâng sêng gín-á) |
| 028 |
好好鱟,thâi kah屎流 |
| |
Hó hó hāu, thâi kah sái-lâu |
| 029 |
看風水,ài挖墓;看地理,ài拆厝;看醫生,ài食藥 |
| |
Khòaⁿ hong-súi, ài ó͘-bōng; khòaⁿ tē-lí, ài thiah-chhù; khòaⁿ i-seng, ài chia̍h-io̍h |
| 030 |
聽王祿á嘴,tńg--去大心氣 |
| |
Thiaⁿ Ông-lo̍k-á chhùi, tńg--khì tōa-sim-khùi |
| 031 |
Chíⁿ瓜無nn̂g,chíⁿ kiáⁿ無肚腸 |
| |
Chíⁿ koe bô nn̂g, chíⁿ kiáⁿ bô tō͘-tn̂g |
| 032 |
家ē敗,姊妹做tâng-sāi |
| |
Ka ē pāi, chí-moāi chò tâng-sāi |
| 033 |
未chēng斷尾liu,to̍h ē作孽 |
| |
Bē-chēng tng bóe-liu, to̍h ē chok-gia̍t |
| 034 |
三月三,桃á李á thīn頭擔,四月四,桃á來,李á去 |
| |
Saⁿ goe̍h saⁿ, thô-á lí-á thīn thâu-tàⁿ, sì goe̍h sì, thô-á lâi, lí-á khì |
| 035 |
親兄弟,明算siàu |
| |
Chhin hiaⁿ-tī, bêng sǹg-siàu |
| 036 |
入山看山勢,入門看人意 |
| |
Ji̍p-soaⁿ khòaⁿ soaⁿ-sì, ji̍p-mn̂g khòaⁿ lâng-ì |
| 037 |
落崎khah緊,peh崎khah oh |
| |
Lo̍h kiā khah kín, peh-kiā khah oh |
| 038 |
Peh山容易,落山難 |
| |
Peh-soaⁿ iông-ī, lo̍h-soaⁿ lân |
| 039 |
Chē新婦,ló͘死ta-ke |
| |
Chē sin-pū, ló͘ sí ta-ke |
| 040 |
雞母chhōa kiáⁿ真輕鬆,雞公chhōa kiáⁿ ē拖帆 |
| |
Ke-bó chhōa kiáⁿ chin khin-sang, ke-kang chhōa kiáⁿ ē thoa-phâng |
| 041 |
一聲m̄知,百聲無tāi |
| |
Chi̍t siaⁿ m̄-chai, pah siaⁿ bô-tāi |
| 042 |
人未到,緣先到 |
| |
Lâng bōe kàu, iân seng kàu |
| 043 |
睏破三領草蓆,lia̍h君心肝bē-tit tio̍h |
| |
Khùn-phòa saⁿ-niá chháu-chhio̍h, lia̍h kun sim-koaⁿ bē tit tio̍h |
| 044 |
屎ha̍k-á,愈lā,愈臭 |
| |
Sái-ha̍k-á, jú lā, jú chhàu |
| 045 |
台灣時間,無準算 |
| |
Tâi-oân sî-kan, bô-chún-sǹg |
| 046 |
台灣土,軟;軟土,深掘 |
| |
Tâi-oân thô͘, nńg; Nńg-thô͘ chhim ku̍t |
| 047 |
立夏補老父,穀雨補老母 |
| |
Li̍p-hē pó͘ lāu-pē, Kok-ú pó͘ lāu-bú |
| 048 |
姑換嫂,無thang好 |
| |
Ko͘ ōaⁿ só, bô thang hó |
| 049 |
Thâi頭seng-lí有人做,了錢seng-lí無人做 |
| |
Thâi thâu seng-lí ū lâng chò, liáu-chîⁿ seng-lí bô lâng chò |
| 050 |
遠--ê thâi雞鵤,近--ê食米篩目 |
| |
Hn̄g--ê thâi ke-kak, kīn--ê chia̍h bí-thai-ba̍k |