〈092〉
有--ê人娶,無--ê人io;m̄-thang生kiáⁿ hō͘人招
Ū--ê lâng chhōa, bô--ê lâng io, m̄-thang seⁿ-kiáⁿ hō͘ lâng chio
「Óe!人車頭邊hit-ê彭議員,cha-hng娶新婦你知--無?」
「Ná ē m̄知!人he m̄-chiah是leh娶bó͘,kan-taⁿ聘金to̍h 600萬,其他ê禮餅、siāⁿ底to̍h算是lân-san--ê。」
古早人tī-leh講:「有--ê人娶,無--ê人io,m̄-thang生kiáⁿ hō͘人招。」彭議員是有--ê ê人,娶新婦當然chhia-iāⁿ,派頭粗,禮數kāu,cha-hng ê筵席辦100桌,差chi̍t-su̍t-á to̍h piak,差chi̍t-su̍t-á to̍h落氣。
有--ê是用娶--ê,ah無--ê boeh án-chóaⁿ?古早人是用io--ê。Siáⁿ-mih是io--ê-leh?To̍h是kā人分chi̍t-ê細漢cha-bó͘ gín-á來飼,飼到伊大hàn,chiah hām ka-tī ê後生結房sak做堆,也m̄免聘金,也m̄免做餅,連辦桌請人客都省--起來,to̍h是一般人講ê「新婦仔」,華語講ê『童養媳』--lah!Chit款細漢io來做新婦ê風俗,自早真chē,mā有苦毒新婦á ê悲劇,mā有少年--ê細漢兄妹á稱呼慣勢,大hàn sak做堆ang-bó͘行,in soah bē慣勢,只好隨人嫁娶,當然圓滿結房幸福過日mā真chē。
無錢thang娶bó͘,koh無io「新婦仔」ê sàn-chhiah人boeh án-chóaⁿ?Kut-la̍t--ê嫁人做kiáⁿ婿,hō͘人招,免本錢娶chi̍t-ê bó͘,koh ē-tàng得tio̍h人ê財產,照講bē-bái chiah tio̍h,m̄-koh看了看,hō͘人招ê cha-po͘人,ē好命得tio̍h財產過日--ê真少,m̄是做kah giōng-boeh死,to̍h是手頭無伊ê份,做有,食無,經濟權由丈人丈姆,a̍h是牽手控制,姓別人ê姓,人ê宗親事koh hō͘你bē chhap--得。Hit種鬱卒無經驗--過無才調體會。M̄-chiah勸人「m̄-thang生kiáⁿ hō͘人招」。
「有--ê娶,無--ê io,m̄-thang生kiáⁿ hō͘人招」ê風俗已經真少,娶無bó͘ hām嫁bē出--去-ê,kap sàn-chhiah、經濟已經無關係,咱ka當做祖先ê生活kha-jiah來了解to̍h ē-sái--tit。
另外tī chia boeh來討論一下chit句俗語ê用字。Siau Lah-jih m̄是boeh批評siáⁿ人用字有好勢a̍h無好勢,kan-taⁿ boeh指出,台灣話ê語法hām北京語無siáⁿ kāng,尤其輕聲nā用無好勢,koh每句話lóng boeh用漢字來寫,寫ê人認為真好勢,看ê人kiám-chhái ē出chhê。親像chit句俗語nā寫做「有人娶,無人搖,不通生子乎人招」,是m̄是ē hō͘人看花--去?
【註解】
詞 | 解說 |
車頭邊 | 『車站旁』。 |
Cha-hng娶新婦 | 『昨天娶媳婦』。 |
人he m̄-chiah是leh娶bó͘ | 『人家這才像在娶太太』。 |
Lân-san--ê | 『零星的』。 |
有--ê | 有錢ê人,好gia̍h人,m̄是有ê人(『有的人』)。 |
分 | Pun,收養(養女)。 |
Kah ka-tī ê後生 | 『跟自己的親生子』。 |
Hō͘人招 | Hō͘人招做kiáⁿ婿,『入贅』。 |
差chi̍t-su̍t-á to̍h piak | 差一點á to̍h爆滿。 |
結房sak做堆 | 『圓房送做堆』。 |
童養媳 | Tông-ióng-sek。 |
新婦á | 養女,hām新婦無kāng意思。 |
Ang-bó͘行 | 變做ang-bó͘。 |
Kut-la̍t--ê | 『勤勞的』。 |
看了看 | Khòaⁿ-liáu-khòaⁿ,『看多了』。 |
做kah giōng-boeh死 | 『做得要死』。 |
手頭無i ê份 | 無家庭主權。 |
Bē chhap--得 | 『不能插手』。 |
出chhê | 出差錯。 |
「有人娶,無人搖,不通生子乎人招。」 | 這是ùi報紙頂抄--落-來-ê。 |