〈037〉

落崎khah緊,peh崎khah oh

Lo̍h kiā khah kín, peh-kiā khah oh

出門thit-thô,來到惠蓀林場tng-leh落大雨,有人bih tiàm涼亭á kha等待天清chiah boeh起程;阮chit-tīn m̄驚雨滴--ê,遊覽路線觀察了後,決定boeh去看水雞石。水雞石離停車場大約2-khí-lo͘h,來回點半鐘siuⁿ有夠--ah。一路平坦坦,無siáⁿ-mih peh崎落崎,空氣好,koh有雨聲,mā是一種滋味,老ang老bó͘,koh ná親像少年愛人á án-ne手牽手,也m̄驚人笑kah無尾liu。Hiông-hiông想tio̍h bih tī涼亭á hiah-ê朋友,這chūn in m̄知án-chóaⁿ想?無聊?憂愁?

來到北港溪邊,溜落去溪á底to̍h是水雞石,kám boeh落--去?有人án-ne問,既然來--lò͘ thài tio̍h koh問?M̄-koh落崎kám bē chiâⁿ pháiⁿ行?行看māi--leh chiah koh參詳!雖bóng leh落雨,路bē滑,彎彎斡斡bē pháiⁿ行,ta̍k-ê有講有笑一直搖,lóng無hioh,來到路ê盡pōng,目chiu一下lió,有影--ko̍h,一隻chheⁿ-ioh-á khû tī溪á底,可惜無牽金sûn,看一下真,原來是一粒大粒石,有成無成在人看,行路peh山運動chiah是目的。Taⁿ ta̍k-ê好來tńg翻頭,雨猶原chha̍p-chha̍p滴,無行mā bē soah--得。

『一、二、一、二、一』,『一、二、一、二、一』,chiah peh幾步á niâ,ná ē聲音soah tiām--去?M̄ tio̍h繼續『一、二、一、二、一』唸--落-去!

A̍h有法tō͘,都m̄是leh落山kong?Ah tio̍h--ho͘ⁿh!「落崎khah緊,peh崎khah oh。」Chit-mái to̍h有影事實khǹg tī目chiu前。Tú-chiah落崎ta̍k-ê m̄是講chiâⁿ輕鬆,chit-mái peh崎ta̍k-ê to̍h peh kah phīⁿ-phēⁿ喘。真ka-chài,平常時有leh運動,這款ê路站是無礙--tio̍h,m̄-koh對王校長hām呂老師in二對ang-bó͘,to̍h peh kah ē呼雞bē pûn火--ah。

Peh山運動,對半ló老ê人來講是一項考驗。這段路並無崎,所以落山chiâⁿ輕鬆,路頭mā無遠,講peh崎khah oh ê人,實在tio̍h khah捷運動--leh。Nā無有一工去peh tio̍h「前嶺未是崎,後嶺崎過壁」ê高山時,m̄ tio̍h-ài hoah救人--lò͘。

【註解】

解說
落崎khah緊 Lo̍h-kiā khah-kín,『下坡較快』。
Peh崎khah oh 『爬坡較難』。
Tng-leh 『正在』。
Bih 『躲避』,『躲』。
Bih tiàm 『躲在』。
水雞 Chúi-ke,『青蛙』。
水雞石 『青蛙石』。
平坦坦 Pêⁿ-tháⁿ-tháⁿ。
愛人á Ài-jîn-á。
Hiah-ê 『那些』。
北港溪 (M̄是tī北港--ō͘)。
溜落去 Liu落去。
Thài 『怎麼』。
Oat,tńg彎。
Hioh 『休息』。
盡pōng 『盡頭』。
Lió 看,m̄是正式ê看。
Chheⁿ-ioh-á 青色ê水雞。
Khû 『蹲』。
牽金sûn Khan-kim-sûn。
Khǹg tī 『擺在』。
無礙--tio̍h Bô-gāi--tio̍h,無要緊。
Ē呼雞bē pûn火 『上氣不接下氣』,『可以呼叫雞,無法吹熄燈火』。
半ló老 Pòaⁿ-ló-lāu。
『常常』。

results matching ""

    No results matching ""