〈037〉
落崎khah緊,peh崎khah oh
Lo̍h kiā khah kín, peh-kiā khah oh
出門thit-thô,來到惠蓀林場tng-leh落大雨,有人bih tiàm涼亭á kha等待天清chiah boeh起程;阮chit-tīn m̄驚雨滴--ê,遊覽路線觀察了後,決定boeh去看水雞石。水雞石離停車場大約2-khí-lo͘h,來回點半鐘siuⁿ有夠--ah。一路平坦坦,無siáⁿ-mih peh崎落崎,空氣好,koh有雨聲,mā是一種滋味,老ang老bó͘,koh ná親像少年愛人á án-ne手牽手,也m̄驚人笑kah無尾liu。Hiông-hiông想tio̍h bih tī涼亭á hiah-ê朋友,這chūn in m̄知án-chóaⁿ想?無聊?憂愁?
來到北港溪邊,溜落去溪á底to̍h是水雞石,kám boeh落--去?有人án-ne問,既然來--lò͘ thài tio̍h koh問?M̄-koh落崎kám bē chiâⁿ pháiⁿ行?行看māi--leh chiah koh參詳!雖bóng leh落雨,路bē滑,彎彎斡斡bē pháiⁿ行,ta̍k-ê有講有笑一直搖,lóng無hioh,來到路ê盡pōng,目chiu一下lió,有影--ko̍h,一隻chheⁿ-ioh-á khû tī溪á底,可惜無牽金sûn,看一下真,原來是一粒大粒石,有成無成在人看,行路peh山運動chiah是目的。Taⁿ ta̍k-ê好來tńg翻頭,雨猶原chha̍p-chha̍p滴,無行mā bē soah--得。
『一、二、一、二、一』,『一、二、一、二、一』,chiah peh幾步á niâ,ná ē聲音soah tiām--去?M̄ tio̍h繼續『一、二、一、二、一』唸--落-去!
A̍h有法tō͘,都m̄是leh落山kong?Ah tio̍h--ho͘ⁿh!「落崎khah緊,peh崎khah oh。」Chit-mái to̍h有影事實khǹg tī目chiu前。Tú-chiah落崎ta̍k-ê m̄是講chiâⁿ輕鬆,chit-mái peh崎ta̍k-ê to̍h peh kah phīⁿ-phēⁿ喘。真ka-chài,平常時有leh運動,這款ê路站是無礙--tio̍h,m̄-koh對王校長hām呂老師in二對ang-bó͘,to̍h peh kah ē呼雞bē pûn火--ah。
Peh山運動,對半ló老ê人來講是一項考驗。這段路並無崎,所以落山chiâⁿ輕鬆,路頭mā無遠,講peh崎khah oh ê人,實在tio̍h khah捷運動--leh。Nā無有一工去peh tio̍h「前嶺未是崎,後嶺崎過壁」ê高山時,m̄ tio̍h-ài hoah救人--lò͘。
【註解】
詞 | 解說 |
落崎khah緊 | Lo̍h-kiā khah-kín,『下坡較快』。 |
Peh崎khah oh | 『爬坡較難』。 |
Tng-leh | 『正在』。 |
Bih | 『躲避』,『躲』。 |
Bih tiàm | 『躲在』。 |
水雞 | Chúi-ke,『青蛙』。 |
水雞石 | 『青蛙石』。 |
平坦坦 | Pêⁿ-tháⁿ-tháⁿ。 |
愛人á | Ài-jîn-á。 |
Hiah-ê | 『那些』。 |
北港溪 | (M̄是tī北港--ō͘)。 |
溜落去 | Liu落去。 |
Thài | 『怎麼』。 |
斡 | Oat,tńg彎。 |
Hioh | 『休息』。 |
盡pōng | 『盡頭』。 |
Lió | 看,m̄是正式ê看。 |
Chheⁿ-ioh-á | 青色ê水雞。 |
Khû | 『蹲』。 |
牽金sûn | Khan-kim-sûn。 |
Khǹg tī | 『擺在』。 |
無礙--tio̍h | Bô-gāi--tio̍h,無要緊。 |
Ē呼雞bē pûn火 | 『上氣不接下氣』,『可以呼叫雞,無法吹熄燈火』。 |
半ló老 | Pòaⁿ-ló-lāu。 |
捷 | 『常常』。 |