〈022〉
食老三項bái,咳嗽、chhōa尿兼siàm屎
Chia̍h lāu saⁿ hāng bái, ka-sàu, chhōa-jiō kiam siàm-sái
Siáⁿ-mih是老?頭毛嘴鬚白、皮jiâu-jiâu肉lóm-lóm、kha手hūn-tūn khū-khū chùn、gia̍h拐á行路tháiⁿ-tháiⁿ hoa̍h、kha-chiah-phiaⁿ khiau-ku頭tòm垂、烏ta瘦兼he-ku喘、老人斑成老人pān、哀哀cha̍p-cha̍p、怨嘆ka-tī mā怨嘆別人。
Án-ne有夠額--無?Nā無夠,koh chàn 1串「食老三項bái,咳嗽、chhōa尿兼siàm屎。」實在kan-taⁿ驚to̍h害。老人嗽,久年嗽,嗽kah bē食飯,嗽kah倒bē tiâu眠床;chhōa尿是正常,人gín-á是soān過溪,咱是滴tio̍h鞋,boeh驚pháiⁿ-sè mā無法tō͘,這是自然ê糊塗,m̄是thiau-ì-kò͘,原諒阮老歲á;siàm屎to̍h khah pháiⁿ紡,厝內有人tàu-saⁿ-kāng,出外to̍h麻煩,nā koh tì-tio̍h老人癡呆症,實在to̍h真hiau-hēng,有bó͘-kiáⁿ kā你洗tn̄g siāng ka-chài,nā無,湠屎連boeh án-chóaⁿ來過最後ê人生?
食老to̍h póe/pō͘無土豆,食老實在無ta-ôa?無ta-ôa又koh是boeh án-chóaⁿ?無人脫ē過,boeh án-chóaⁿ行過chit-ê老人階段,值得咱思考。咱做ē到--ê是注意飲食,適當運動,chhōe醫生,做體檢,先預防chiah是正經。不幸tāi-chì nā發生,只好聽天由命,上帝!A-men!Iah是阿彌陀佛!人生無常,只有不執著,ka-tī修行。
「食老三項bái,咳嗽、chhōa尿兼siàm 屎。」勸ta̍k-ê mài想hiah chē,做khang-khòe khah要緊,用無私ê心,奉獻ê情,為社會加減做1-kóa好tāi-chì,你nā發心--落-去,to̍h ē發現時間寶貝無夠用,ná有時間thang煩惱食老ê苦楚neh。
【註解】
詞 | 解說 |
Bái | 無súi,無好。 |
Chhōa尿 | 『尿床』。 |
Siàm | 『滲出』。 |
肉lóm-lóm | Bah無結實。 |
Hūn-tūn | 無敏捷。 |
Khū-khū chùn | 『不停顫抖』。 |
Gia̍h枴á | 『拄著枴杖』。 |
Tháiⁿ-tháiⁿ hoa̍h | 慢行兼細步。 |
Kha-chiah-phiaⁿ | 『背部』。 |
Khiau-ku | 『駝背』。 |
頭tòm垂 | 『頭垂下,沒精神』。 |
He-ku喘 | 『氣喘』。 |
Pān | 『樣子』。 |
成老人pān | 像老人ê形態。 |
哀哀cha̍p-cha̍p | 『嘀咕不停嘆氣』。 |
Chàn 1串 | 『增加一串』。 |
倒bē tiâu眠床 | 『不能久臥床上』。 |
Pháiⁿ-sè | 『不好意思』。 |
Thiau-ì-kò͘ | 故意。 |
Pháiⁿ紡 | Pháiⁿ-pháng,pháiⁿ處理,pháiⁿ應付,pháiⁿ做。 |
Kā你 | 『跟你』。 |
洗tn̄g | Sé-tn̄g。 |
湠屎連 | Thòaⁿ-sái-liân,滲屎連連,可憐tāi。 |
聽天由命 | Thèng-thian-iû-bēng。 |
A-men | 『阿們』。 |
不執著 | Put chip-tio̍k。 |
Mài想hiah chē | 『不要想那麼多』。 |