〈附11〉

有錢講話ē大聲,無錢講話人m̄聽

Ū-chîⁿ kóng-ōe ē tōa-siaⁿ, bô-chîⁿ kóng-ōe lâng m̄-thiaⁿ

講著錢,ta̍k個人lóng mā chiâⁿ愛;有錢,thâu-lō͘確實khah好辦,lak袋á袋磅子,有kóa tāi-chì有影真pháiⁿ紡,致使hō͘人kioh-sī「錢」就是身份,就是價值。Ka-tī有幾個á sián-thâu,行著路,3角肩hàiⁿ--1 下hàiⁿ--1下,真chhiau-chhe̍k;講著話,hoah水bē輸會堅凍,chiâⁿ āng聲!所以世俗人chiah會直chhiàng:「有錢講話會大聲,無錢講話人m̄聽」;khah有「學問」ê人,話就加真幼秀,順續koh làu hit種漢文á氣口,講:「有錢三十為尊長,無錢八十亦虛閒」(iú-chiân sam-si̍p ūi chun-tióng,bû-chiân pat-si̍p e̍k hi-hân)!腔口雖bóng有精差,對看錢siuⁿ過重ê批評,卻是kāng款ê聲sàu。

【註解】

解說
Lak袋á 『口袋』。
袋磅子 無錢ê意思。
Sián-thâu Sián頭,錢。
Hàiⁿ--1下hàiⁿ--1下 『晃一下搖一下』。
Chhiau-chhe̍k Hiau-pai。
Bē輸 Bē-su,親像,『好像』。
會堅凍 Ē kian-tàng,『會凝固』。
Chhiàng 唱。
Làu 落。
聲sàu 氣口、口氣。

results matching ""

    No results matching ""