〈024〉
嫁tio̍h無厝ang,搬來搬去khah bat人
Kè tio̍h bô chhù ang, poaⁿ lâi poaⁿ khì khah bat lâng
Mā是一種「嫁雞tòe雞飛,嫁狗tòe狗走」ê運命。想當時,Siau Lah-jih結婚娶bó͘,雖bóng祖家有厝thang tòa,為tio̍h boeh kah人相親像,求發展,bó͘ chhōa--leh to̍h chhân-chhân徙來街市khiā起,變做1-ê無殼ê露螺。
真ka-chài khan--ê無怨嘆,其實怨嘆mā無lō͘用,因為未嫁chìn前伊to̍h知Siau Lah-jih厝--ni̍h sàn-chhiah,伊是kah-ì人才kah腹內,m̄是貪tio̍h厝宅kah錢財,所以甘願tòe ang婿搬徙。自án-ne頭pái搬來街á尾稅厝khiā,食苦拖磨,一句怨嘆ê話mā m̄敢hoah。這間厝細間koh無衛生,勉強tòa--二-冬,等到gín-á出世ē叫--人,無徙bē-sái-tit,chiah稅一間khah大間--ê,當然日用開銷mā ná來ná siong-tiōng,soah hō͘ khan--ê真無êng,煮飯、洗衫、顧kiáⁿ、兼副業thàn錢相kēng。一目nih六年過--去,gín-á boeh讀冊,為tio̍h教育子弟揀環境,koh徙一遍來到學校邊,tòa7、8年,Khiû-khiû儉儉粒積,用心計較chiah買chit-mái tòa--ê這間。
十gōa年,徙四pái厝,田中街路tòa透透,講--起來iàn-khì,hō͘牽手chiâⁿ克虧,M̄-koh mā有一點á好處,to̍h是「嫁tio̍h無厝ang,搬來搬去khah bat人」。有影--ko̍h,每 chi̍t-pái nā是出門se̍h街路,相招呼ê厝邊朋友koh不止á chē--lioh。
【註解】
詞 | 解說 |
Bat人 | 熟sāi人。 |
相親像 | Saⁿ-chhin-chhiūⁿ,『跟人家一般』。 |
Chhân-chhân | 下決心無思考去做,『不加思考決定』,『乾脆』,『索性』,『下定決心,勉為其難』。 |
Khiā | 『住』,『站』。 |
無殼ê露螺 | 『無殼蝸牛』。 |
Lō͘用 | 『用處』。 |
Chìn前 | 『之前』。 |
稅厝khiā | 『租房子住』。 |
Tiāⁿ-tio̍h | 一定。 |
相kēng | 互相幫忙,互相扶持。 |
Khiû-khiû儉儉粒積 | 『非常勤儉積蓄』。 |
Iàn-khì | Pháiⁿ-sè,無好意思,『太丟臉』,『難為情』。 |
Se̍h街路 | 『逛街』。 |