〈093〉

有跪chiah ē飽穗(無跪bē出穗)

Ū kūi chiah ē pá-sūi (Bô kūi bē chhut sūi)

Gún學校有chi̍t-ê少年老師,實在ē o-ló--chit,m̄-nā人ian-tâu kó͘-ì多才多藝,而且台語歌gâu唱,台灣話koh講kah真súi-khùi。Kiám-chhái是庄kha gín-á出世,純正古早人leh phò-tāu ê俗語、gia̍t-khiat-á話,伊lóng m̄免翻譯、解說to̍h聽有,koh ē講chi̍t-kóa庄kha作sit人ê笑談hō͘你聽。講難得,實在有影真oh chhōe有chit款ê少年兄。

頂日á拜六e-po͘,想boeh招伊唱歌lo̍k-thiòng--一-下,伊講真無êng,無êng ài kā伊父母tàu做khang-khòe,早冬粟á已經好割,欠kha--siàu,阮兄弟á無sió-khóa tàu-kha手bē-sái--tit。

Kám有影?Chi̍t-ê少年ê烏枋khi̍t-á,m̄信你田--裡ê khang-khòe做ē落--去?照看m̄是chhoân chē點心,to̍h是幫忙看粟á顧雞á。

隔二工,拜一來到學校看tio̍h伊,曝kah烏鬼鬼,koh一直leh hàiⁿ頭,活boeh thiám--死!也boeh割也boeh擔,有夠chhiah-ia̍h,肩頭giōng-boeh崩--去,koh幾工á,tio̍h ài擔秧á、播田、巡田水,siāng艱苦--ê to̍h是so草…。

Tio̍h!Tio̍h!Tio̍h!「有跪chiah ē飽穗」,無so草,chi̍t-kóa肥lóng mā hō͘雜草hām phē-á吸收了了,稻á自然bē飽穗。

蕭老師!阮老父to̍h是án-ne kā阮教:「無跪bē出穗」,m̄-thang驚艱苦,作sit人to̍h應該án-ne phah-piàⁿ。食苦是食補,m̄-thang食苦hoah艱苦,講食苦是真pháiⁿ命tāi-chì。

原來to̍h是有hit款sī大ê人生觀,chiah ē教出chit款文武雙全ê cha-po͘-kiáⁿ,m̄是pháiⁿ竹出好筍,是「有跪chiah ē飽穗」,勤儉ê教育chiah教ē出好kiáⁿ孫。

【註解】

解說
Ian-tâu 『英俊瀟灑』。
Súi-khùi 『恰到好處』。
笑談 Chhiàu-tâm,笑話。
Oh chhōe 『難找』。
Lo̍k-thiòng 樂暢,歡樂。
早冬粟á 第1期稻作。
欠kha-siàu 『欠人手』。
烏枋khi̍t-á O͘-pang khi̍t-á,指老師。
Chhoân chē點心 準備chi̍t-kóa點心。
Hàiⁿ頭 搖頭(hoah艱苦)。
活boeh thiám--死 『實在太疲勞』。
Chhiah-ia̍h 『身體遭受異物感覺無爽快』,『刺痛難受』。
Giōng-boeh崩--去 『快要受不了,快要崩潰了』。
So草 『除草』。
Chi̍t-kóa肥 『一些肥料滋養』。
Phē-á 『椑草』。

results matching ""

    No results matching ""