〈附27〉

七--á笑八--á

Chhit--á chhiò Peh--á

今á日beh紹介ê俗語,是「七--á笑八--á」,意思是若tú著hit種ka-tī 4兩ńg-á無除,chhìn-chhái笑人han-bān無才tiāu ê人,lán就用這句來kā提醒,希望i khah謙細--leh,m̄-thang圓á花m̄知bái。

「七--á」「八--á」是siáⁿ-mih意思,我無確定,無tiāⁿ-tio̍h kap七爺八爺有牽gāi ê款;in 1個siuⁿ lò,1個過頭矮kó͘,lóng m̄是ian-tâu-á sàng,無siáⁿ-mih條件pûn ke-kui互相làu氣。

Lán台灣人真無愛看人kha̍p bē著就chhèng-chhèng-kiò,所以tiāⁿ-tiāⁿ勸人m̄-thang開嘴就kâng秤斤秤兩,你若無leh kā信斗,tú著人oan-na 1枝嘴ta-ta叫,人就會用這句「七--á笑八--á」來khau--你。

當然,kāng款ê意思iáu有幾種講法,親像:「龜笑鱉無尾」--lah、「1個半斤,1個8兩」--lah、chham漢文內底講ê「50步笑百步」,是kāng齣頭--ê;總--是,互相尊重,mài看人無點是做人上基本ê修養。

【註解】

解說
4兩ńg-á 用來貯物件秤重ê細kha籃á,叫ńg-á,大約4兩重,扣除掉chiah是實重。
牽gāi 牽連。
Siuⁿ lò 『太高』。
矮kó͘ 矮矮kó͘-chui kó͘-chui,矮細。
Ian-tâu-á sàng 美男子。
Pûn ke-kui 『吹牛』。
Làu氣 『漏氣』。
Chhèng-chhèng-kiò 沖沖叫。
信斗 Sìn-táu,相信,chhap--i,『理他』。
Khau 刮,『諷刺』。

results matching ""

    No results matching ""