〈057〉
目chiu kek chhuh-chhuh;屎ha̍k-á看做Ho͘-thé-luh
Ba̍k-chiu kek chhuh-chhuh, sái-ha̍k-á khòaⁿ-chò Ho͘-thé-luh
講tio̍h「目chiu花花,匏á看做菜瓜;目chiu霧霧,pa̍t-á soah看做蓮霧」,iáu有一句hām這kāng意思,叫做「目chiu kek chhuh-chhuh,屎ha̍k-á看做Ho͘-thé-luh」。Boeh解說有khah費氣--tām-po̍h-á。
Siáⁿ-mih是目chiu chhuh-chhuh?有人寫做「覷」,應該m̄ tio̍h,『面面相覷』是你看我,我看你,北京語唸ㄑㄩˋ。Nā boeh用這字,kui-khì用「促」,因為『目光短促』意思khah kāng款,m̄-koh「促」ê漢音是chhiok,mā m̄是chhuh。
Siáⁿ-mih是Ho͘-thé-luh?To̍h是Hotel,旅社--lah。日本式ê旅社,便所hām房間黏做夥,tòa旅社ê旅客,nā是燒酒lim ho͘ bâng-bâng má-se má-se,toh位是房間,toh位是便所,to̍h有影ē看m̄-tio̍h--去,sô入去便所內『睡覺』--lò͘。
「目chiu kek chhuh-chhuh,屎ha̍k-á看做Ho͘-thé-luh」是無用心a̍h是無精神leh做tāi-chì chiah ē發生。Nā用心koh正經ê時chūn,iáu koh ē有這種têng-tâⁿ,m̄是近視to̍h是老歲á目,親像Siau Lah-jih án-ne「目chiu花花,匏á看做菜瓜」,a̍h是像阮師父Baburaya先生án-ne。伊講「我m̄是普通á ê近視niâ,是大近視,路頭路尾nā無kā你招呼tàm頭,to̍h m̄-thang見怪」。你看伊講演,目鏡掛--leh,倒手the̍h稿,正手koh tio̍h sa一支hàm鏡chiah看有,nā是teh phah電腦chiūⁿ網路,字ài用48點,mā是kāng款tio̍h gia̍h一支hàm鏡chiah ē-sái--tit。你看伊為tio̍h boeh保存咱ê台灣文化,thiau-kang建立這間台灣文學研究工作室,看tio̍h用去伊jōa chē時間hām精神,kám講伊真正目chiu chhuh-chhuh,無boeh做人人愛看、人人o-ló ê時行文化?實在是伊目chiu看遠無看近,kan-taⁿ為tio̍h boeh保留咱台灣ê根本,chiah chiah-nī用心,師父Baburaya ê眼光實在看真遠。
【註解】
詞 | 解說 |
Hotel | Ho͘-thé-luh,『旅社』。 |
Kek chhuh-chhuh | 『裝做看不清楚』。 |
Tām-po̍h-á | 『稍微』。 |
費氣--tām-po̍h-á | 『麻煩一些』。 |
Má-se má-se | Lim酒後ê醉意。 |
Hàm鏡 | 凸透鏡(tu̍t-thàu-kiàⁿ),『放大鏡』。 |
Thiau-kang | 『刻意』。 |
時行 | Sî-kiâⁿ,流行。 |