〈012〉
大kho͘把,好看頭
Tōa-kho͘-pe̍h, hó khòaⁿ thâu
一間舊厝ka-tī無leh tòa,稅1-ê羅漢kha-á leh khiā家,chit-ê少年人真kó͘-ì,可惜將近40 iáu無bó͘無猴,ka-tī thàn錢ka-tī煮食。Cha-po͘人to̍h是cha-po͘人,也bē-hiáu整理內底,據在伊厝內lah-sap生蜘蛛絲。最近搬徙位無koh稅,chiah發覺這間厝無koh整理piàⁿ掃一遍bē-sái--tit。
朋友紹介2-ê清潔工人,漢草bē-bái,生做大欉koh sì-chiàⁿ,in講m̄-nā ē-hiáu piàⁿ掃、洗土kha,mā ē-hiáu拆厝頂、油漆、抹壁,chit-mái工人chiâⁿ pháiⁿ chhiàⁿ,kui-khì hō͘ in二人總ba̍uh。
做一工了後,問講三樓鎮tè hiah-ê舊眠床、舊家私,kám tio̍h piàⁿ掉?
「當然ài--lò͘!」
「也無貨車,boeh叫阮車去toh位hiat-ka̍k?」
……
「壁堵油漆好--à,thian-pông hiah koân,kám tio̍h漆?」
「當然ài--lò͘!無漆kám ē看--得?」
「也無梯,也無搭架,是boeh án-chóaⁿ漆?」
……
「Ŏa!」原來是大kho͘把,好看頭niâ,無兩步七也敢想boeh賺食,taⁿ,án-ne好--à-lah:「Lín做ē來--ê趕緊做做--leh,土kha koh掃掃--leh to̍h好,chhun--ê阮chiah ka-tī來收soah。」
人,nā m̄學一半步á thàn食ê工夫,允tio̍h khang-khòe thàn人bē倒,實在冤枉。看是1-chhāi chiah大chhāi,做tio̍h khang-khòe ná龜,莫怪ē hō͘人笑大kho͘呆。
【註解】
詞 | 解說 |
大kho͘把 | 『身高馬大』。 |
好看頭 | 『好模樣,有看頭』。 |
無leh tòa | 『沒有在住』。 |
稅 | Sòe,租。 |
羅漢kha-á | 羅漢腳á,獨身á。 |
Khiā家 | 『居家』。 |
Kó͘-ì | 古意。 |
無bó͘無猴 | 無bó͘無kiáⁿ。 |
也 | A̍h。 |
Bē-hiáu | 『不會』。 |
整理內底 | 『整理屋內』。 |
據在伊 | Kù-chāi i,『任其』。 |
Lah-sap | 『骯髒』,m̄是『垃圾』,『垃圾』叫pùn埽。 |
搬徙位 | 搬厝。 |
漢草bē-bái | 體格真好。 |
生做大欉koh sì-chiàⁿ | 『長得人高馬大又端正』。 |
M̄-nā | 『不但』。 |
土kha | 『地』,『地上』。 |
Chiâⁿ pháiⁿ chhiàⁿ | 『不容易雇』。 |
總ba̍uh | Chóng-ba̍uh,『全部包下來』。 |
鎮tè hiah-ê | 『佔位置的那些』。 |
Piàⁿ掉 | 『清理丟掉』。 |
Hiat-ka̍k | 『丟掉』。 |
天房hiah koân | 『天花板那麼高』。 |
Kám ē | Ná ē,thài會,chóaⁿ會。 |
Ŏa! | 『糟糕』! |
賺食 | Choán-chia̍h,m̄是thàn食。有投機ê意思。 |
Taⁿ | Chit-mái,如今。 |
做ē來--ê | 『可以做得到的』。 |
Chhun--ê | 『剩下的』。 |
收soah | 收尾。 |
允tio̍h khang-khòe | 『找到工作』。 |
趁人bē倒 | 無法tō͘完成工作趁人ê錢。 |
看是1-chhāi chiah大chhāi | 『看起來是長得那麼高大,好像很有作為的樣子』。 |
Chhāi | Chhāi神。 |
Ná龜 | 像龜hiah-nī慢。 |