〈012〉

大kho͘把,好看頭

Tōa-kho͘-pe̍h, hó khòaⁿ thâu

一間舊厝ka-tī無leh tòa,稅1-ê羅漢kha-á leh khiā家,chit-ê少年人真kó͘-ì,可惜將近40 iáu無bó͘無猴,ka-tī thàn錢ka-tī煮食。Cha-po͘人to̍h是cha-po͘人,也bē-hiáu整理內底,據在伊厝內lah-sap生蜘蛛絲。最近搬徙位無koh稅,chiah發覺這間厝無koh整理piàⁿ掃一遍bē-sái--tit。

朋友紹介2-ê清潔工人,漢草bē-bái,生做大欉koh sì-chiàⁿ,in講m̄-nā ē-hiáu piàⁿ掃、洗土kha,mā ē-hiáu拆厝頂、油漆、抹壁,chit-mái工人chiâⁿ pháiⁿ chhiàⁿ,kui-khì hō͘ in二人總ba̍uh。

做一工了後,問講三樓鎮tè hiah-ê舊眠床、舊家私,kám tio̍h piàⁿ掉?

「當然ài--lò͘!」

「也無貨車,boeh叫阮車去toh位hiat-ka̍k?」

……

「壁堵油漆好--à,thian-pông hiah koân,kám tio̍h漆?」

「當然ài--lò͘!無漆kám ē看--得?」

「也無梯,也無搭架,是boeh án-chóaⁿ漆?」

……

「Ŏa!」原來是大kho͘把,好看頭niâ,無兩步七也敢想boeh賺食,taⁿ,án-ne好--à-lah:「Lín做ē來--ê趕緊做做--leh,土kha koh掃掃--leh to̍h好,chhun--ê阮chiah ka-tī來收soah。」

人,nā m̄學一半步á thàn食ê工夫,允tio̍h khang-khòe thàn人bē倒,實在冤枉。看是1-chhāi chiah大chhāi,做tio̍h khang-khòe ná龜,莫怪ē hō͘人笑大kho͘呆。

【註解】

解說
大kho͘把 『身高馬大』。
好看頭 『好模樣,有看頭』。
無leh tòa 『沒有在住』。
Sòe,租。
羅漢kha-á 羅漢腳á,獨身á。
Khiā家 『居家』。
Kó͘-ì 古意。
無bó͘無猴 無bó͘無kiáⁿ。
A̍h。
Bē-hiáu 『不會』。
整理內底 『整理屋內』。
據在伊 Kù-chāi i,『任其』。
Lah-sap 『骯髒』,m̄是『垃圾』,『垃圾』叫pùn埽。
搬徙位 搬厝。
漢草bē-bái 體格真好。
生做大欉koh sì-chiàⁿ 『長得人高馬大又端正』。
M̄-nā 『不但』。
土kha 『地』,『地上』。
Chiâⁿ pháiⁿ chhiàⁿ 『不容易雇』。
總ba̍uh Chóng-ba̍uh,『全部包下來』。
鎮tè hiah-ê 『佔位置的那些』。
Piàⁿ掉 『清理丟掉』。
Hiat-ka̍k 『丟掉』。
天房hiah koân 『天花板那麼高』。
Kám ē Ná ē,thài會,chóaⁿ會。
Ŏa! 『糟糕』!
賺食 Choán-chia̍h,m̄是thàn食。有投機ê意思。
Taⁿ Chit-mái,如今。
做ē來--ê 『可以做得到的』。
Chhun--ê 『剩下的』。
收soah 收尾。
允tio̍h khang-khòe 『找到工作』。
趁人bē倒 無法tō͘完成工作趁人ê錢。
看是1-chhāi chiah大chhāi 『看起來是長得那麼高大,好像很有作為的樣子』。
Chhāi Chhāi神。
Ná龜 像龜hiah-nī慢。

results matching ""

    No results matching ""