〈005〉
允--人khah慘欠--人
Ín--lâng khah chhám khiàm--lâng
日子過tio̍h真正緊,頂禮拜二因為落大雨,庄--ni̍h老人bat字班停課1-pái,一目nih-á又koh拜二。Tú-teh食暗準備boeh tńg去上課…
「Liang…liang…。」Cha-bó͘-kiáⁿ接ê電話,「Ŏe!…hò͘!hò͘!…我知!」
「爸!庄--ni̍h ê蕭理事長叫你tńg去教冊,伊驚你bōe記--得!」
「允--人khah慘欠--人,」ná ē-sái-tit bē記--tit-leh!
「爸!你講saⁿh?」
「允--人khah慘欠--人-lah!允--人是歡喜甘願ê tāi-chì,歡喜boeh kā人tàu-kha手,答應boeh做ê khang-khòe,ná thang放bē記--得neh!做人ài有信用,nā做bē到,當初時to̍h m̄-thang允--人,án-ne聽有--無?」
欠--人,是不得已ê tāi-chì;欠人錢,欠人人情,總--是ka-tī ham-bān,m̄-chiah tio̍h別人kā咱tàu-saⁿ-kāng;欠人錢ài還,欠人情mā ài chhōe機會報答;這是人情義理。Ká-sú一時不便,a̍h是無機會、無氣力報答人ê恩情,人總--是ē同情--你,同情你ham-bān m̄是thiau故意--ê。人言為信,有尊嚴ê人,kā信用看做比ham-bān sàn-chhiah iáu-koh khah貴重,m̄-chiah講「允--人khah慘欠--人。」
【註解】
詞 | 解說 |
允--人 | 『答應人家』。 |
Khah慘 | 勝過。 |
欠--人 | 『欠人家』。 |
Bat字 | 『識字』。 |
Tńg | 『回』,『轉變』。 |
Cha-bó͘-kiáⁿ | 女兒。 |
Kā人tàu-kha手 | 『幫人家的忙』。 |
Khang-khòe | 『工作』。 |
Ná ē-sái-tit | 『怎麼可以這樣呢』。 |
Thang | 『可以』。 |
欠人人情 | Khiàm lâng jîn-chêng。 |
Ham-bān | 『笨拙』。 |
M̄-chiah tio̍h | 『所以才要』。 |
Tàu-saⁿ-kāng | 『幫忙』。 |
Ài | 『必須』。 |
Ká-sú | 假使,『如果』。 |
Thiau故意 | Thiau-kò͘-ì,『故意』。 |
Sàn-chhiah | 『貧窮』。 |