〈073〉
用飯匙tú貓
Iōng pn̄g-sî tú niau
講chi̍t-ê故事hō͘ lín聽:
有chi̍t-ê pháiⁿ厝邊gâu計較,愛phiⁿ--人。有一工伊boeh出門去外位thit-thô,驚厝內hit隻貓á無人飼,ē走無--去,ko͘-put-lī-chiang拜託厝邊tau tàu幫忙,允准伊ê貓á借寄--一-下。因為平常時á伊to̍h hèng hām人計較,人真無愛hām伊交陪,是伊有嘴講kah無nōa,人張--先-生chiah勉強答應伊ê要求。
好人pháiⁿ做,a̍h是張--先-生pháiⁿ運,hit隻貓á soah pháng--kiàn;taⁿ害--á,人tńg來boeh討貓á,討無boeh án-chóaⁿ?Pháng-kiàn to̍h pháng-kiàn--à,會chi̍t-ê失禮kám bē-sái?貓á,koh lia̍h to̍h有,也m̄是siáⁿ-mih寶,kám m̄是--leh?極加koh買一隻賠--伊soah,了錢消災,算ka-tī soe。
Pháiⁿ厝邊to̍h是pháiⁿ厝邊,會失禮bē-sái--tit,買一隻賠講無kāng款貨,無,用錢賠siāng好,m̄-koh伊嫌siuⁿ少,boeh jōa chē chiah有夠khùi?聽伊講koh講kah ná吟詩:
「人阮hit隻貓是烏貓白肚,值錢二萬五,jōa價值--leh,你kám知?Ài賠2萬5千kho͘,減chi̍t-kho͘銀都bē-sái--tit。」
Chit聲piàng--à,無證無見,講kah寶貝ni-ni,boeh án-chóaⁿ hām chit款人計較--neh?既然你用文--ê su̍t--我,我mā tio̍h用文--ê騙你倒tńg--來:
「Ah tio̍h--lah!Ta̍k-ê lóng是好厝邊,有事慢慢á參詳,你m̄知ē記--得-無?半年前你kā阮借一支飯匙?(Hit支飯匙早to̍h phiaⁿ hiat-ka̍k--去。)」
「有--lah!你m̄是講無boeh討--à?」
「當然!當然!飯匙無boeh討,你ē記--得。一隻貓á你to̍h討chiah ân?」
「無--nò͘!He bē比--得。人阮hit隻貓á是烏貓白肚,值錢二萬五--neh!Lín hit支竹á飯匙ná有siáⁿ-mih價值?」
Nn̄g-ê人自án-ne告去縣官hia,真ka-chài縣官人清白koh巧氣,伊問講:
「你是án-chóaⁿ一隻貓á niâ,to̍h boeh ti̍h人二萬五kho͘?」
「人hit隻是寶貓,烏貓白肚,值錢二萬五,算二萬五千kho͘ kám有酷刑?」
「Ah張--先-生,你hit支飯匙án-chóaⁿ講?Kám也有來歷?」
「有--nò͘!雖bóng是竹á做--ê,mā是一支寶貝。Chit支竹á飯匙,中央chi̍t-kâi目,價值二萬六,算二萬六千kho͘ mā無酷刑。」
「Án-ne二人lóng有理,你倒貼張--先-生1,000 kho͘,有事koh通報,無事退tâng=(『堂』)」。 張--ê肉吻笑,hit-ê pháiⁿ厝邊soah gāng-gāng。
「用飯匙tú貓」ê故事to̍h是án-ne。做人to̍h m̄-thang siuⁿ計較,你gâu人mā gâu,計較一世人kám to̍h有效?
【註解】
詞 | 解說 |
Tú | Tú-siàu,抵siàu,『抵帳』。 |
Phiⁿ--人 | 『佔人便宜』。 |
Hèng | 『喜歡』。 |
Taⁿ害--á | 『這下糟糕了』。 |
會chi̍t-ê失禮 | 『說個抱歉的話』。 |
極加 | Ke̍k-ke,『頂多』。 |
Ná吟詩 | 親像吟詩,有韻。 |
Phiaⁿ hiat-ka̍k--去 | 『丟棄了』。 |
討chiah ân | 『討得這麼緊』。 |
He bē比--得 | 『那不能比』。 |
巧氣 | 聰明。 |
To̍h boeh ti̍h人 | 『就要向人家拿』。 |
Chi̍t-kâi目 | 『一個節』。 |
倒貼 | Tò-thiap。 |
退tâng | 講sńg笑,像童乩án-ne退童。 |
Gāng-gāng | 『愣在那兒』。 |