〈017〉
無賒不成店,賒了店不成
Bô sia put sêng tiàm, sia liáu tiàm put sêng
隔壁kám-á店做ê seng-lí是大盤,出入貨色真chē,頂手kiàn nā落貨to̍h是一車koh一車,周老闆chiah割hō͘庄kha店á賣,ta̍k工chhiàⁿ工人送貨,無êng chhih-chhih,seng-lí真gâu做,thàn bē少錢。
「頭家--a!Seng-lí bē-bái--hoⁿh!看lín ta̍k工lóng chiah無êng。」
「A̍h有khah choa̍h,景氣bái,chiâⁿ pháiⁿ做--leh!」
「Kám有影?Lín seng-lí人lóng mā án-ne講,ē haiⁿ chiah有醫。」
「無kā你騙--lah,時機一下bái,庄kha店á kāu賒欠,自然店頭家結siàu to̍h無hiah A-sá-lih,歸尾soah來欠siàu,賒tio̍h阮。」
「無賒不成店,這是做seng-lí ê道理,ná tio̍h掛意。」
「無賒不成店,賒了店不成,nā周轉不靈to̍h hiau-hēng--a。」
「無可能ê tāi-chì,chit-mái ê人lóng mā現金買賣,lín做大盤割貨ê seng-lí,無現金mā有支票,ná有可能用賒--ê。」
「無現金hō͘伊ān,siāng無隔tńg月to̍h ē清siàu,siāng害to̍h是開支票,一開m̄是半年to̍h是三、四個月,頂手一下落貨,siāng koân ān是一個月ê票,你ka想看māi,是m̄是比用賒--ê koh khah慘。」
「自古以來,kám-á店本chiâⁿ to̍h『無賒不成店,賒了店不成。』He是leh講sńg笑,ná tio̍h掛心。」 「都án-ne--m̄,bóng講bóng笑,bóng消遣,無mā做tio̍h khah輕鬆。」
【註解】
詞 | 解說 |
Kám-á店 | 『雜貨店』。 |
Chhiàⁿ工人 | 『雇工人』。 |
Seng-lí bē-bái--hoⁿh | 『生意不錯吧』。 |
A̍h有khah choa̍h | 『哪有屁用』。 |
Haiⁿ | 『哼聲』。 |
一下bái | Chi̍t-ē bái,『一難做』。 |
Kāu賒欠 | 賒欠siuⁿ chē。 |
欠siàu | khiàm-siàu。 |
Hiau-hēng--a | 『糟糕了』。 |
Ān | 限,寬限。 |
Hō͘伊ān | 『讓他寬限幾天』。 |
都án-ne--m̄ | 『就是這樣嘛』。 |
本chiâⁿ | 本成,『本來』。 |