〈附25〉

3日無餾,peh上樹

Saⁿ-ji̍t bô liū, peh chiūⁿ chhiū

Lán台灣人過年時á,lóng ài做粿,m̄管是紅龜粿iah是包á粿,1方面拜天公孝敬祖先,另方面mā hō͘ gín-á大細食1個khah有--leh,會sái講是éng-kòe生活khah艱苦hit個時代真值得懷念ê風俗。

粿,當然真好食,m̄-kuh真緊tēng,所以過無幾工,無餾1下就chiâⁿ pháiⁿ食;餾,kap北京話所講ê『蒸』有部分意思相kâng,有部分相出入;kā粿khǹg tī籠床內底炊hō͘熟,北京話講是『蒸』,kā炊熟變tēng ê粿餾hō͘軟mā是『蒸』;照這個例來看,台語ká-ná比北京話有khah精密--tām-po̍h-á ê款。

3日無餾是án-chóaⁿ就會peh上樹?Che,原底是leh教示gín-á讀冊ài認真,ài tiāⁿ-tiāⁿ復習,chiah bē讀了就koh還hō͘先生,1 kho͘人猶原thûi-thûi,人m̄-chiâⁿ人,m̄ bat世事,無輸猴san-á--leh,kan-taⁿ會hiáu kho̍k-kho̍k peh樹!

Taⁿ這句話chit-má已經無一定專leh講讀冊ê tāi-chì,萬項thâu-lō͘、工夫lóng tio̍h隨時練習,chiah做會在腹,若無,緊慢lóng會無了了。親像台語,少年輩--ê己經khah輸分數--a,若koh無tiāⁿ-tiāⁿ認真thōa--leh,緊早慢就會3日無餾,peh上樹,kha手koh無mé,摔落來樹á kha,he就人m̄-chiâⁿ人,猴m̄-chiâⁿ猴--lo͘。

人若成猴san-á,kan-taⁿ ē曉kho̍k-kho̍k peh樹,he to̍h慘--lò͘!

【註解】

解說
Tēng 『硬』。
Liū,『蒸熱』,『復習』。
1 kho͘人猶原thûi-thûi 『一個人仍舊傻乎乎的』。
M̄-chiâⁿ 『不像』。
Khah輸分數 Khah輸hun-siàu,比人khah輸。
在腹 Chāi-pak,『踏實』。
認真thōa 認真復習練習。
緊早慢 緊choa̍h慢,早慢ê tāi-chì。
無mé 無mé-chhè,無『乾淨俐落』。

results matching ""

    No results matching ""