〈附25〉
3日無餾,peh上樹
Saⁿ-ji̍t bô liū, peh chiūⁿ chhiū
Lán台灣人過年時á,lóng ài做粿,m̄管是紅龜粿iah是包á粿,1方面拜天公孝敬祖先,另方面mā hō͘ gín-á大細食1個khah有--leh,會sái講是éng-kòe生活khah艱苦hit個時代真值得懷念ê風俗。
粿,當然真好食,m̄-kuh真緊tēng,所以過無幾工,無餾1下就chiâⁿ pháiⁿ食;餾,kap北京話所講ê『蒸』有部分意思相kâng,有部分相出入;kā粿khǹg tī籠床內底炊hō͘熟,北京話講是『蒸』,kā炊熟變tēng ê粿餾hō͘軟mā是『蒸』;照這個例來看,台語ká-ná比北京話有khah精密--tām-po̍h-á ê款。
3日無餾是án-chóaⁿ就會peh上樹?Che,原底是leh教示gín-á讀冊ài認真,ài tiāⁿ-tiāⁿ復習,chiah bē讀了就koh還hō͘先生,1 kho͘人猶原thûi-thûi,人m̄-chiâⁿ人,m̄ bat世事,無輸猴san-á--leh,kan-taⁿ會hiáu kho̍k-kho̍k peh樹!
Taⁿ這句話chit-má已經無一定專leh講讀冊ê tāi-chì,萬項thâu-lō͘、工夫lóng tio̍h隨時練習,chiah做會在腹,若無,緊慢lóng會無了了。親像台語,少年輩--ê己經khah輸分數--a,若koh無tiāⁿ-tiāⁿ認真thōa--leh,緊早慢就會3日無餾,peh上樹,kha手koh無mé,摔落來樹á kha,he就人m̄-chiâⁿ人,猴m̄-chiâⁿ猴--lo͘。
人若成猴san-á,kan-taⁿ ē曉kho̍k-kho̍k peh樹,he to̍h慘--lò͘!
【註解】
詞 | 解說 |
Tēng | 『硬』。 |
餾 | Liū,『蒸熱』,『復習』。 |
1 kho͘人猶原thûi-thûi | 『一個人仍舊傻乎乎的』。 |
M̄-chiâⁿ | 『不像』。 |
Khah輸分數 | Khah輸hun-siàu,比人khah輸。 |
在腹 | Chāi-pak,『踏實』。 |
認真thōa | 認真復習練習。 |
緊早慢 | 緊choa̍h慢,早慢ê tāi-chì。 |
無mé | 無mé-chhè,無『乾淨俐落』。 |