〈016〉
無話講傀儡
Bô ōe kóng ka-lé
「無話講Ka-ló。」另外有一說,講做「無話講傀儡。」意思kāng款,典故來源無kāng。
話講擔工tī Ka-ló庄hioh-khùn、食晝了後,to̍h koh起行,liâu過Bâ-lô溪,一路看見罩bông陰險ê傀儡山,山內有tòa生番ē搶劫、thâi人,咱ta̍k-ê tio̍h khah細jī。傀儡山to̍h是chit-mái霧峰鄉ê九九峰,山頂sù常罩bông霧,ùi Ka-ló行到埔里lóng有khòaiⁿ,所以擔工一路kha頭重,嘴êng-êng,bóng phò-tāu「無話講傀儡。」
Siau Lah-jih寫鹹酸甜,mā是sù常tī-leh「無話講Ka-ló」,m̄是無聊,kan-taⁿ是boeh加講kóa純正ê Hō-ló台語nā-tiāⁿ。優美雅氣ê Hō-ló話,nā無藉開講來講出嘴,是會因為北京語ê惡勢力來phah m̄見。Siau Lah-jih感覺真kiàn-siàu,khah早對咱台灣ê歷史文獻了解真少,nā是tī「無話講傀儡」中間講了有têng-tâⁿ,請ta̍k-ê ài指出錯誤,m̄-thang客氣,án-ne chiah bē誤tio̍h咱對台灣ê認識。
【註解】
詞 | 解說 |
傀儡 | Ka-lé,牽線傀儡戲。 |
罩bông | Tà濛,『罩著霧氣』。 |
Tòa | 『住』。 |
生番 | Chheⁿ-hoan,日本人對原住民ê稱呼。 |
Thâi人 | 殺人。 |
Sù常 | 『時常』。 |
Khòaiⁿ | 看見。 |
Kha頭重 | Kha食力沈重。 |
Bóng | 雖bóng。另解:『姑且,將就』。 |
Phah m̄見 | 『丟掉,失去了』。 |
Têng-tâⁿ | 錯誤,『重複錯誤』。 |