〈附30〉
1個錢,phah 24個結
Chi̍t ê chîⁿ, phah jia̍p-sì ê kat
除了最近這幾年以外,三四百冬來,台灣人ê生活一直真pháiⁿ趁食,所以勤儉無蝕本,ta̍k個人lóng mā chiok kut-la̍t做,chhìn-chhái食--leh,為著子孫,做sī大--ê lóng是儉腸捏肚,m̄甘o͘-pe̍h亂使用錢,m̄-chiah有這句俗語ê流傳:1個錢,phah 24個結。
Lán知影,éng-kòe錢是銅做--ê,m̄是現此時leh用ê銀票;chiah-ê銅錢á中央lóng挖1空,用索á kā kǹg--起-來,看是beh幾文kǹg 1 koān,每koān phah 1個結,所以算錢是1 kǹg 1 kǹg-á算--ê。原底1「kǹg」錢是幾nā百文chiah phah 1個結,chit-má soah 1「個」錢phah 24個結,你kā想看māi--leh,這個錢是m̄是看gah無輸皇帝大--leh?Beh tháu 起來用,實在有夠費氣,kui-khì mài tháu mài用,儉起來致蔭子孫!
M̄-kuh,這句話m̄-tāⁿ m̄是leh鼓勵人m̄-thang討債,顛倒是leh笑人儉gah有天無日頭,siuⁿ過「桔á膏」,12月天chhòan睏就是beh睏厝尾頂──凍霜!所以lán好朋友加減激偶人,無講無thang笑是會sái--得,若是面á變變,真正用這句來講--人,人就無tiāⁿ-tio̍h會kap你變面--neh,khah細膩--leh,hâⁿ!
【註解】
詞 | 解說 |
24 | 廿四,jia̍p-sì。 |
蝕本 | Si̍h本。 |
子孫 | Chú-sun,kiáⁿ-sun。 |
Tháu | 『解開』。 |
Kǹg | 串。 |
討債 | 浪費。 |
激 | Kek,『假裝』。 |
偶人 | Ngó͘-jîn,柴頭尪á,gōng-gōng ê意思;五仁:ngó͘-jîn,五項種子做餡ê糕á餅。 |
變變 | Pìⁿ-pìⁿ。 |