〈020〉
Chhìn飯m̄食,cha-bó͘ kán-á ê(新娘m̄食,婆á gia̍h)
Chhìn-pn̄g m̄ chia̍h, cha-bó͘ kán-á ê (Sin-niû m̄ chia̍h, pô-á gia̍h)
「裕鳳,eng暗ê飯hō͘你煮,媽媽boeh來去台中thit-thô, boeh暗á chiah ē tńg--來。Cha-hng chhun--ê hiah ê chhìn飯炒炒--leh,chiah koh量kóa米落去電鍋煮;菜,ē-po͘食chhun--ê thn̄g-thn̄g--leh to̍h有夠--á!」
「母--á!Chhìn飯無人boeh食,ē-po͘ ê菜湯mā m̄免thn̄g,阮無愛食--lah!Kui-khì lóng煮chhiⁿ--ê。」
「Hiah討債,taⁿ,chiah cha-hng ê chhìn飯niâ,ē-po͘ ê菜湯to̍h bē-sái得食?講kah lín chit-mái ê少年人,m̄知影boeh chhun存,實在真phah-sńg。照媽媽ê kau-tài去做,chhìn飯kah隔頓ê菜湯,我chiah來食。「Chhìn飯m̄食,cha-bó͘ kán-á ê。」做人m̄-thang siuⁿ討債。」
少年朋友--á!Lín tau有專門leh khioh chhìn飯ê cha-bó͘ kán-á『老媽子』--無?Nā有,咱做人sī細--ê tio̍h三思,m̄-thang好食--ê ka-tī先食,食chhun--ê chiah是婆á gia̍h。古早人tī-leh講,「chhìn飯m̄食,cha-bó͘ kán-á ê。」「新娘m̄食,婆á gia̍h。」A母是咱ê,為咱操煩koh chhiâⁿ家,chóaⁿ-thang hō͘伊克虧食路尾?好食--ê父母先食,chiah是養(iúⁿ)孝ê sī細。
【註解】
詞 | 解說 |
Chhìn | léng,冷。 |
「Chhìn飯m̄食,cha-bó͘ kán-á ê」,「新娘m̄食,婆á gia̍h」 | 『婢女侍候阿娘á,隨嫁婆侍候新嫁娘,母親疼愛子女,所以,阿娘á、新娘、孩子不要不吃的,都得由婢女、婆á、老媽子來承受』。 |
Cha-bó͘ kán-á | 『婢女』。 |
Boeh暗á | 黃昏時,『傍晚』。 |
Cha-hng chhun--ê | 『昨天剩下的』。 |
Hiah-ê chhìn飯 | 『那些冷飯』。 |
Thn̄g-thn̄g--leh | 『熱一熱』。 |
Chhiⁿ | 『新鮮』。 |
Kui-khì lóng煮chhiⁿ--ê | 『乾脆都煮新鮮的』。 |
Hiah討債 | Hiah-nī浪費。 |
Kau-tài | 委任。 |
Khioh chhìn飯 | 『揀食冷飯』。 |
Sī細 | 『子女姪孫』,『晚輩』。 |
Chhiâⁿ家 | 『持家』。 |
Chóaⁿ-thang | 『怎麼可以』。 |