〈020〉

Chhìn飯m̄食,cha-bó͘ kán-á ê(新娘m̄食,婆á gia̍h)

Chhìn-pn̄g m̄ chia̍h, cha-bó͘ kán-á ê (Sin-niû m̄ chia̍h, pô-á gia̍h)

「裕鳳,eng暗ê飯hō͘你煮,媽媽boeh來去台中thit-thô, boeh暗á chiah ē tńg--來。Cha-hng chhun--ê hiah ê chhìn飯炒炒--leh,chiah koh量kóa米落去電鍋煮;菜,ē-po͘食chhun--ê thn̄g-thn̄g--leh to̍h有夠--á!」

「母--á!Chhìn飯無人boeh食,ē-po͘ ê菜湯mā m̄免thn̄g,阮無愛食--lah!Kui-khì lóng煮chhiⁿ--ê。」

「Hiah討債,taⁿ,chiah cha-hng ê chhìn飯niâ,ē-po͘ ê菜湯to̍h bē-sái得食?講kah lín chit-mái ê少年人,m̄知影boeh chhun存,實在真phah-sńg。照媽媽ê kau-tài去做,chhìn飯kah隔頓ê菜湯,我chiah來食。「Chhìn飯m̄食,cha-bó͘ kán-á ê。」做人m̄-thang siuⁿ討債。」

少年朋友--á!Lín tau有專門leh khioh chhìn飯ê cha-bó͘ kán-á『老媽子』--無?Nā有,咱做人sī細--ê tio̍h三思,m̄-thang好食--ê ka-tī先食,食chhun--ê chiah是婆á gia̍h。古早人tī-leh講,「chhìn飯m̄食,cha-bó͘ kán-á ê。」「新娘m̄食,婆á gia̍h。」A母是咱ê,為咱操煩koh chhiâⁿ家,chóaⁿ-thang hō͘伊克虧食路尾?好食--ê父母先食,chiah是養(iúⁿ)孝ê sī細。

【註解】

解說
Chhìn léng,冷。
「Chhìn飯m̄食,cha-bó͘ kán-á ê」,「新娘m̄食,婆á gia̍h」 『婢女侍候阿娘á,隨嫁婆侍候新嫁娘,母親疼愛子女,所以,阿娘á、新娘、孩子不要不吃的,都得由婢女、婆á、老媽子來承受』。
Cha-bó͘ kán-á 『婢女』。
Boeh暗á 黃昏時,『傍晚』。
Cha-hng chhun--ê 『昨天剩下的』。
Hiah-ê chhìn飯 『那些冷飯』。
Thn̄g-thn̄g--leh 『熱一熱』。
Chhiⁿ 『新鮮』。
Kui-khì lóng煮chhiⁿ--ê 『乾脆都煮新鮮的』。
Hiah討債 Hiah-nī浪費。
Kau-tài 委任。
Khioh chhìn飯 『揀食冷飯』。
Sī細 『子女姪孫』,『晚輩』。
Chhiâⁿ家 『持家』。
Chóaⁿ-thang 『怎麼可以』。

results matching ""

    No results matching ""