〈095〉
五--月芒種雨,六--月火燒埔
Gō͘--goe̍h Bông-chéng hō͘, la̍k--goe̍h hóe-sio-po͘
Chiâⁿ個月來天氣一直無穩定,tiāⁿ-tiāⁿ落雨。有時大kah ná西北雨,hoah到to̍h到,hō͘你bē赴thián開雨傘,hō͘你bē赴穿雨moa;有時出日頭koh sap-sap-á落無停,gín-á講he是leh落太陽雨;tú-chiah chiah日頭光iāⁿ-iāⁿ,越一下頭soah變做烏天暗地,雞á鳥á走kah無khòaⁿ影;ùi南投tńg--來ê朋友講一路走hō͘雨jiok,tńg來到阮Chhân-tiong-ng soah連chi̍t-su̍t-á雨滴mā無落土。
這是siáⁿ-mih雨?綿綿á雨、lah-sap雨、落久ē生菇ê梅á雨?M̄是!M̄是!Chit款天氣叫做『梅雨季』實在無道理,因為「立夏小滿,雨水相趕」ê梅雨季節已經過--去,立夏小滿tī咱人三月底kah四--月前半月,chit-mái是太陽曆六月底,前chi̍t-chām-á落ê雨應該叫做芒種雨chiah正確。
Péng曆日á看清楚,太陽曆六月初六是芒種,咱lâng是五月12,無m̄ tio̍h,ē記得ùi芒種後雨to̍h一直落無hioh-khùn,公務人員上班有khah麻煩,siāng害--ê to̍h是作sit人,早冬粟已經tòm穗,黃gîm-gîm kui田園等boeh收割。雨落bē soah,是boeh án-chóaⁿ收成?
芒種、亡種,「五--月芒種雨」nā落m̄停,作田人後半年ê食穿是boeh靠siáⁿ收入來tàu-saⁿ-kāng?過年後ê辛苦phah-piàⁿ,流血流汗,chit-mái soah hō͘雨水ak一下puh芽,有夠失望。聽tio̍h亡種雨使人驚,「五--月芒種雨」落了實在m̄ tio̍h時。
芒種雨m̄ tio̍h時,落kah作sit人無歡喜,mā落kah hō͘後個月ê六--月雨水斷半滴;無ài ê時一直落,boeh ài soah落無,「六--月火燒埔」hō͘你bih kah走無路。夏至到,日頭直照北迴歸線,台灣ê天頂赤iāⁿ-iāⁿ,nā無雨水lâm,有影ē引起火燒埔。Chit時chūn ta̍k-ê火屎tio̍h注意,chiah bē引起不幸火燒埔。
「五月--芒種雨,六--月火燒埔」是天做tāi,作sit人ê無奈,siáⁿ人知?祖先ê智慧提醒人ài敬天,hō͘ kó͘-ì phah-piàⁿ ê台灣作田兄一代傳一代,m̄敢怨天,kan-taⁿ怨命。
【註解】
詞 | 解說 |
芒種 | Bông-chéng。 |
Chiâⁿ個月 | 將近1個月。 |
Bē赴thián開 | 『來不及撐開』。 |
日頭光iāⁿ-iāⁿ | 『陽光普照』。 |
無khòaⁿ影 | 『不見蹤影』。 |
Jiok | 『追逐』。 |
Chhân-tiong-ng | 田中。 |
Lah-sap雨 | Boeh落m̄落ê m̄-chiâⁿ雨,m̄是無清氣ê雨。 |
生菇 | Seⁿ-ko͘,『發霉』,『霉雨』。 |
前chi̍t-chām-á | 『前一陣子』。 |
Péng曆日á | 『翻開日曆』。 |
咱lâng | 咱人,農曆,『陰曆』。 |
Siāng害--ê | 『最糟糕的』。 |
早冬粟 | 早期稻作。 |
Tòm穗 | 飽穗鉤頭。 |
Ak | 『淋雨』,『澆水』。 |
Puh芽 | 發芽。 |
Bih kah走無路 | 『沒處躲』。 |
Lâm | 『淋』。 |