〈033〉
未chēng斷尾liu,to̍h ē作孽
Bē-chēng tn̄g bóe-liu, to̍h ē chok-gia̍t
掀開報紙實在驚死人,泡沫紅茶店竟然出現hit-lō穿chhah清涼ê cha-bó͘ gín-á-phí,大膽跳豔舞,調查年歲iáu未超過18;另外chi̍t-ê消息,講根據調查,高中職校ê學生,有將近一成bat試過男女ê性愛,也to̍h是有過性經驗,iáu未sêng-liân--leh,是作孽!
莫怪做人父母,飼kiáⁿ chhiâⁿ kiáⁿ,愛伊嬰á iⁿ-iⁿ睏,一暝大一寸,嬰á iⁿ-iⁿ惜,一暝大一尺;chhiâⁿ--ah chhiâⁿ,養--ah養,成長總--是hō͘人歡喜,tōa-hàn帶來父母希望,m̄-koh飼kah 15、16 boeh tńg大ê時,soah來驚伊tòe人去風花,原來to̍h是驚伊「未chēng斷尾liu,to̍h ē作孽」,phah pháiⁿ人ê gín-á栽。
社會ē變kah án-ne,lóng是chit-mái ê人貪tio̍h虛華。為tio̍h boeh享受,soah做hit-lō變色koh樣ê行業。M̄是露胸露體,to̍h是豔舞bí-ko-siûⁿ,敗壞ka-tī mā教pháiⁿ gín-á大細,m̄-chiah ē「未chēng斷尾liu,to̍h ē作孽」ê青少年愈來愈chē;偷生kiáⁿ,khau gín-á(『墮胎』)mā愈來愈chē。
【註解】
詞 | 解說 |
未曾 | Bōe-chêng。 |
作孽 | Chok-gia̍t,『指未成人就有性經驗』。 |
斷尾liu | 表示成長tōa-hàn。 |
泡沫紅茶店 | Phàu-boa̍h âng-tê tiàm。 |
Hit-lō | 『那種』。 |
Cha-bó͘ gín-á-phí | 『小女孩』。 |
Bat | 『曾經』,『有過』。 |
Chhiâⁿ kiáⁿ | 『栽培子女』。 |
Tòe人去風花 | 『跟人家去風花雪月』。 |
Koh樣 | 反常,『異樣』,奇怪無kāng款。 |
Bí-ko-siûⁿ | 『下流的男女調情動作』。 |
Khau gín-á | 『墮胎』。 |