〈015〉
無話講Ka-ló
Bô ōe kóng Ka-ló
Ka-ló是1-ê地名,tī彰化縣hām南投縣隔界ê八卦山脈頂koân,分頂Ka-ló、下Ka-ló,to̍h是chit-mái ê芬園鄉--lah。Ka-ló漢字寫做「茄荖」,看tio̍h「茄荖」ē-hiáu唸做Ka-ló ê人,除了在地人以外,kiám-chhái無chē。
聽講古早一府二鹿三Báng-kah ê時代,有hit-lō seng-lí人,in ùi鹿港taⁿ鹽、海產去內山埔里賣,chiah koh買山產、香菇、鹿皮來鹿港出口,雖bóng taⁿ擔艱苦路頭又koh遠,m̄-koh來,去,雙chōa thàn,khah艱苦mā算ē-hô。
透早ùi鹿港出發行到Ka-ló庄頭,siāng無mā tio̍h 4、5、6點鐘,tú好hioh-khùn食下晝,了後chiah koh起程,到埔里交貨、買貨,hioh-khùn一暗,天光chái起chiah koh ùi埔里taⁿ貨tńg去鹿港,kāng款ài經過Ka-ló庄hioh-khùn食下晝,Ka-ló庄變做中途hioh-khùn站。(Siau Lah-jih對這方面無研究,kan-taⁿ是推論ê假設。)
擔工一路行一路汗流,苦楚無tè講。路--ni̍h in boeh án-chóaⁿ排解無聊鬱卒ê心情,kan-taⁿ ē-tàng談說厝內父母、bó͘-kiáⁿ、兄弟,koh來談論男女情愛 ê ta̍p-ta̍p滴滴。做1-khùn都也來到Ka-ló庄,hioh-khùn ta̍k-ê來食飯,故鄉話屎暫時斷,換來議論Ka-ló庄。楓á坑米粉有出名,寶藏寺是kài靈聖,Bâ-lô溪水冷ki-ki koh chhoah流,等一下boeh過tio̍h細jī,liâu過Bâ-lô溪to̍h ē到草屯,草屯koh行無jōa遠,to̍h是埔里庄。
Ka-ló庄ah Ka-ló庄,十講八講mā是阮Ka-ló庄,kám bē嫌臭酸,「無話講Ka-ló。」Nā無án-ne êng話來練仙,長ló-ló ê時間to̍h無thang消遣。
【註解】
詞 | 解說 |
頂koân | 『上面』。 |
Ka-ló | 茄荖,頂Ka-ló屬南投縣,下Ka-ló屬彰化縣。 |
來,去,雙chōa thàn | 『去回兩趟都可賺錢』。 |
Ùi | 『從』。 |
算ē-hô | 『很划算』。 |
苦楚無tè講 | 『痛苦無處訴說』。 |
Ē-tàng | 『可以』。 |
Chái起 | 『早上』。 |
Bó͘-kiáⁿ | 『妻兒』。 |
Ta̍p-ta̍p滴滴 | 『瑣碎的點點滴滴』。 |
做1-khùn都也來到 | 『一口氣都已經來到』。 |
楓á坑 | Png-á kheⁿ。 |
Kài | 『非常』。 |
Bâ-lô溪 | Bâ-lô khe,貓羅溪。 |
Chhoah流 | 急流,水流siuⁿ急。 |
Liâu過 | Liâu kòe。 |
十講八講mā是阮 | 『每次講都是講我們』。 |
Kám bē嫌臭酸 | 『難道不煩嗎』? |
練仙 | 練仙講êng話。 |
長ló-ló | 長時間。 |