〈091〉

相the駛死牛

Sio-the sái sí gû

阮堂--ê,蕭主任是某一間學校ê總務主任。總務to̍h是lóng總霧sà-sà;m̄知是伊tiâu-ti̍t kó͘-ì,a̍h是ham-bān hoa̍t-lo̍h tāi-chì,學校內ê大細項khang-khòe,lóng tio̍h伊hoah聲chiah有人boeh行。親像運動埕草á siuⁿ長,張--ê講我負責剪樹á,草á siuⁿ長m̄是我ê部份,老黃--ê講hit-chūn也無叫我做chit-chân khang-khòe,是án-chóaⁿ一定tio̍h輪tio̍h我做?實在有影「相the駛死牛」,尾--á猶原tio̍h總務phah算,老黃--ê你去做,算加班費hō͘--你。

長官無能,sī大無才調,講話無準算,chhìn-chhìn-chhái-chhái,部下nā gâu計較,sī細nā bē-hiáu想,自然「相the駛死牛」,萬項tāi-chì lóng是主管、sī大ê份。莫怪阮蕭主任怨嘆chiah-nī深。

蕭主任!Ná ē「相the駛死牛」--leh?相the無人boeh駛田,牛m̄是êng-sian-sian?Ná ē駛死牛?Chit句俗語有問題--ō͘?

無m̄ tio̍h,bē têng-tâⁿ,父母放落財產ta̍k-ê有份,m̄-koh牛kan-taⁿ一隻,五兄弟公家一隻牛,駛田相爭boeh,牽牛去食草無人有êng工,chit隻牛無駛死--去mā bē-sái。

「相the駛死牛」是人ê弱點,自私自利,pān-tōaⁿ m̄做逃性命,chit款人生觀無khah贏。陳雷唱--ê『吃虧就是佔便宜』,應該有影。

【註解】

解說
Sio-the 『互相推卸』。
阮堂--ê Kāng姓,同宗。
Boeh行 Boeh去做。
無才調 無才能。

results matching ""

    No results matching ""