〈055〉
有手伸無路,有腳行無步
Ū chhiú chhun bô lō͘, ū kha kiâⁿ bô pō͘
有一工,來一通電話:
「Ŏe!咱toh位?」
「我A-hia̍p--á-lah!」
「你是chiâ?Ná聽bē出你ê聲?」
「Ah都你ê同窗--ê,A-hia̍p--á-lah!」
「Ŏ͘!知影--lah!Siáⁿ-mih tāi-chì?」
「Ah tō…ah tō這chām-á無khang-khòe thang 做,無收入,chit-mái連食飯都成問題,也m̄敢出門,也m̄敢kā人借錢。出門tio̍h開錢,kā人問boeh借錢,想--tio̍h to̍h iàn-khì。想講咱是同窗--ê,m̄-chiah敢chhōe--你,頂日á去lín tau,看你無tī--leh,m̄敢kā lín bó͘開嘴,實在chiâⁿ kiàn-siàu。」
「無問題!無問題!Tio̍h jōa chē?」
「免chē,3,000 to̍h好!Thèng-hāu過--幾-工-a有thàn chiah還--你!」 ……
可憐ê同窗--ê,到taⁿ boeh 60--à,iáu無bó͘無猴,tán-chhau it kô,也bē-hiáu khah儉--leh,ham-bān人koh bē勤儉,thàn了了食了了,lóng無chhun後。Taⁿ,知tāi--lò͘ ho͘ⁿh!「有手伸無路,有腳行無步」to̍h是這款樣相。人看你好腳好手,mā m̄知你是án-chóaⁿ tiàm涼亭腳hia m̄出門,siáng知你是無錢leh鬱卒。
做人to̍h ài piàⁿ,ham-bān人koh khah ài知影piàⁿ命。好天to̍h ài粒積雨來糧,chiah bē tn̄g tio̍h「有手伸無路,有腳行無步」ê時chūn。雖bóng m̄免去ho͘餓--tio̍h,m̄-koh伸手kā人討,總--是有khah iàn-khì。
這是勸人ê話,這位同窗--ê mā tio̍h kā tàu-saⁿ-kāng。
【註解】
詞 | 解說 |
Chiâ | 『誰』。 |
Ŏ͘ | 『哦』。 |
這chām-á | 『這陣子』。 |
m̄-chiah | 『所以…才…』,『因此』。 |
無tī--leh | 『不在家』。 |
Thèng-hāu | 等候。 |
Tán-chhau it kô | 單單chi̍t-ê人。 |
Chhun後 | Chhun後步,存--起來留後pái用。 |
知tāi--lò͘ ho͘ⁿh! | 『知道事情嚴重了』! |
樣相 | Iūⁿ-siùⁿ,模樣。 |
Tn̄g tio̍h | 『碰到』。 |
餓--tio̍h | Gō--tio̍h,m̄是iau--tio̍h。 |