〈055〉

有手伸無路,有腳行無步

Ū chhiú chhun bô lō͘, ū kha kiâⁿ bô pō͘

有一工,來一通電話:

「Ŏe!咱toh位?」

「我A-hia̍p--á-lah!」

「你是chiâ?Ná聽bē出你ê聲?」

「Ah都你ê同窗--ê,A-hia̍p--á-lah!」

「Ŏ͘!知影--lah!Siáⁿ-mih tāi-chì?」

「Ah tō…ah tō這chām-á無khang-khòe thang 做,無收入,chit-mái連食飯都成問題,也m̄敢出門,也m̄敢kā人借錢。出門tio̍h開錢,kā人問boeh借錢,想--tio̍h to̍h iàn-khì。想講咱是同窗--ê,m̄-chiah敢chhōe--你,頂日á去lín tau,看你無tī--leh,m̄敢kā lín bó͘開嘴,實在chiâⁿ kiàn-siàu。」

「無問題!無問題!Tio̍h jōa chē?」

「免chē,3,000 to̍h好!Thèng-hāu過--幾-工-a有thàn chiah還--你!」 ……

可憐ê同窗--ê,到taⁿ boeh 60--à,iáu無bó͘無猴,tán-chhau it kô,也bē-hiáu khah儉--leh,ham-bān人koh bē勤儉,thàn了了食了了,lóng無chhun後。Taⁿ,知tāi--lò͘ ho͘ⁿh!「有手伸無路,有腳行無步」to̍h是這款樣相。人看你好腳好手,mā m̄知你是án-chóaⁿ tiàm涼亭腳hia m̄出門,siáng知你是無錢leh鬱卒。

做人to̍h ài piàⁿ,ham-bān人koh khah ài知影piàⁿ命。好天to̍h ài粒積雨來糧,chiah bē tn̄g tio̍h「有手伸無路,有腳行無步」ê時chūn。雖bóng m̄免去ho͘餓--tio̍h,m̄-koh伸手kā人討,總--是有khah iàn-khì。

這是勸人ê話,這位同窗--ê mā tio̍h kā tàu-saⁿ-kāng。

【註解】

解說
Chiâ 『誰』。
Ŏ͘ 『哦』。
這chām-á 『這陣子』。
m̄-chiah 『所以…才…』,『因此』。
無tī--leh 『不在家』。
Thèng-hāu 等候。
Tán-chhau it kô 單單chi̍t-ê人。
Chhun後 Chhun後步,存--起來留後pái用。
知tāi--lò͘ ho͘ⁿh! 『知道事情嚴重了』!
樣相 Iūⁿ-siùⁿ,模樣。
Tn̄g tio̍h 『碰到』。
餓--tio̍h Gō--tio̍h,m̄是iau--tio̍h。

results matching ""

    No results matching ""