〈附05〉
生食都無夠,ná有thang曝koaⁿ
Chheⁿ-chia̍h to bô-kàu, ná ū thang pha̍k-koaⁿ
細漢ê時,厝--nih趁khah無食,piān若田--nih ka-tī種ê菜蔬,親像高麗菜、菜頭、結頭菜,kè-ne-á菜等,食bē了--ê,lóng mā ka曝koaⁿ,聽候khah無生菜thang食ê時,就會sái煮chiah-ê菜koaⁿ來配飯;雖bóng滋味bē比得chhiⁿ-chhioh ê菜,tī éng-kòe萬項都pháiⁿ péng-pìⁿ ê年代--nih,mā是陪lán度過bē少艱苦ê日子。
當然,若tú著年冬bái,無siáⁿ-mih收成,連菜都chiâⁿ 稀罕ê時chūn,真正就「生食都無夠,nah有thang曝koaⁿ」--lo͘。
這句話不止á好用,有tang時,人若o-ló lán做人kó͘-ì,生理順sī,phah算有chhun--幾-塊-a ê款,lán就小心細膩kā i應,講,無--lah,生食都無夠,nah有thang曝koaⁿ--leh?Bóng度bóng度--lah!
【註解】
詞 | 解說 |
Piān若 | Pān-nā,『凡是』,nā是tn̄g--tio̍h。 |
曝koaⁿ | 『晒成乾』。 |
菜蔬 | Chhài-se;蔬菜:So͘-chhài。 |
Kè-ne-á | Kè-nâ-á。 |
Chhiⁿ-chhioh | 生鮮。 |
Péng-pìⁿ | 變通phah-piàⁿ。 |
生食 | Chheⁿ-chia̍h。 |
Chhun--幾-塊-a | 『積蓄一些』。 |
Bóng度 | Bóng tō͘,『將就過日』。 |