〈附05〉

生食都無夠,ná有thang曝koaⁿ

Chheⁿ-chia̍h to bô-kàu, ná ū thang pha̍k-koaⁿ

細漢ê時,厝--nih趁khah無食,piān若田--nih ka-tī種ê菜蔬,親像高麗菜、菜頭、結頭菜,kè-ne-á菜等,食bē了--ê,lóng mā ka曝koaⁿ,聽候khah無生菜thang食ê時,就會sái煮chiah-ê菜koaⁿ來配飯;雖bóng滋味bē比得chhiⁿ-chhioh ê菜,tī éng-kòe萬項都pháiⁿ péng-pìⁿ ê年代--nih,mā是陪lán度過bē少艱苦ê日子。

當然,若tú著年冬bái,無siáⁿ-mih收成,連菜都chiâⁿ 稀罕ê時chūn,真正就「生食都無夠,nah有thang曝koaⁿ」--lo͘。

這句話不止á好用,有tang時,人若o-ló lán做人kó͘-ì,生理順sī,phah算有chhun--幾-塊-a ê款,lán就小心細膩kā i應,講,無--lah,生食都無夠,nah有thang曝koaⁿ--leh?Bóng度bóng度--lah!

【註解】

解說
Piān若 Pān-nā,『凡是』,nā是tn̄g--tio̍h。
曝koaⁿ 『晒成乾』。
菜蔬 Chhài-se;蔬菜:So͘-chhài。
Kè-ne-á Kè-nâ-á。
Chhiⁿ-chhioh 生鮮。
Péng-pìⁿ 變通phah-piàⁿ。
生食 Chheⁿ-chia̍h。
Chhun--幾-塊-a 『積蓄一些』。
Bóng度 Bóng tō͘,『將就過日』。

results matching ""

    No results matching ""