〈013〉
Gín-á食紅chîm,hèng kóng
Gín-á chia̍h âng-chîm, hèng kóng
Chîm,分紅chîm、青chîm kah紅kóng-chîm,是一種chiâⁿ名貴ê海產, hām一般ê毛蟹、chhi̍h-á無相kāng,chîm-á肉hah tēng腹,仁khah chē,台灣人ka看做是一項補品,所以價siàu mā加chiok koân--ê。
Boeh食chîm-á,siāng好揀khah tēng koh飽仁--ê,破做四塊,chham蔥頭、雞卵來生炒,a̍h是būn紅chîm米糕,a̍h是chham蒜頭、hiam椒á、蔥、薑、酒,chhèng五味紅chîm,lóng是hō͘人流嘴nōa ê上等料理,當然口味好bái,kah總舖師ê工夫真有關係。
有人興燒酒,有人興土豆仁,食chîm-á料理,大人tiōng氣味,gín-á愛chhńg chîm-kóng kha,人講:「Gín-á食紅chîm,hèng kóng。」實在有影。Cha-hng牽手炒一盤chîm-á-kha,Siau Lah-jih kan-taⁿ食二枝to̍h嫌麻煩,tī厝--ni̍h hit 2-ê gín-á to̍h無kâng,in是一直chhńg一直o-ló好食,一目nih-á ka sut了了。
「Gín-á食紅chîm,hèng kóng。」是一句gia̍t-khiat-á話,hèng kóng to̍h是興講,hèng講話ê意思。Hèng講話並無siáⁿ m̄ tio̍h,國會議員nā bē hèng講話,to̍h無才tiāu hām人辯論,咱選伊是boeh nî?M̄-koh做人nā kan-taⁿ hèng講話,kiàn講lóng是1-kóa無衛生ê話題,kan-taⁿ講hō͘ ka-tī歡喜,koán-thāi人去死ê kāu話愛thi̍h,to̍h bē得人ê o-ló鼓勵。
【註解】
詞 | 解說 |
Chîm | 蟳。 |
Kóng | 『管子』。 |
毛蟹 | Mô͘-hē,『螃蟹』。 |
相kāng | 『相同』。 |
Tēng腹 | 『質地紮實』。 |
仁 | 『螃蟹的卵』。 |
價siàu | Kè-siàu,『價格』。 |
Chiok | 『非常』。 |
破做四塊 | 切做4塊。 |
Chham | 『加上』。 |
Hiam椒á | 番á薑,『辣椒』。 |
Būn | 『悶燒煮食』,būn-pn̄g,būn米糕。 |
Chhèng | 蒸煮。 |
Nōa | 『口水』。 |
Chhńg | 『骨縫內取食的動作』。 |
Cha-hng | 『昨天』。 |
Sut了了 | 『吃光光』。 |
Gia̍t-khiat | 狡怪有巧氣--ê。 |
Gia̍t-khiat-á話 | 歇後語,hiat-hō͘-gí,hioh-āu-gí,『戲謔之言』。 |
才tiāu | Châi-tiāu,才能,辦法。 |
Nî | Chhòng siáⁿ。 |
Kiàn | 『每次』。 |