〈042〉
人未到,緣先到
Lâng bōe kàu, iân seng kàu
Siau Lah-jih是ham-bān人,m̄-koh真gâu做hm̂人。「人未到,緣先到」,這句hm̂人話已經講過kúi-nā遍。Siau Lah-jih做成ê好姻緣lóng總有八對,對對ang-bó͘,和好恩愛,家庭幸福,sī細lóng真gâu讀冊,boeh娶bó͘ ê少年家,boeh嫁ang ê cha-bó͘ gín-á姊,lín ê戀愛姻緣nā是已經成熟,想boeh結婚欠chi̍t-ê hm̂人kā lín tàu-saⁿ-kāng,chhōe Siau Lah-jih絕對無問題,hm̂人禮免jōa chē,隨lín包to̍h好勢。
講tio̍h做hm̂人,其實m̄免gâu講話,只要ē記得學一句「人未到,緣先到」ê好話,包領你ê hm̂人khang-khòe,to̍h做kah chiâⁿ好勢。姻緣天註定,有緣分chiah ē得做ang-bó͘,súi bó͘娶入門,lóng mā ǹg望ē得tio̍h父母hām厝內ê兄嫂細叔小姑ê疼惜,hām一家大細lóng ē做夥--得,án-ne新烘爐新茶kó͘ chiah ē得tio̍h幸福。Boeh án-chóaⁿ chiah ē得人疼,雖bóng m̄免像khah早án-ne òaⁿ-òaⁿ去睏早早起,總--是mā bē-sái得hō͘ sī大人掛慮東掛慮西,事事項項lóng tio̍h chiàu-khí-kang來,厝內ê大細項tāi-chì to̍h ài ē-hiáu排解。
Siáⁿ-mih是「人未到,緣先到」,為tio̍h結婚好頭彩,新娘iáu未落轎(轎車)進前,hm̂人婆(公)--á ài踏頭前,手the̍h緣(鉛)錢hō͘新郎in tau ê人摸,「人未到,緣先到」tī嘴--ni̍h一直唸,講án-ne ē hō͘新娘有人緣,實在真有人情味,真有意思。
【註解】
詞 | 解說 |
Cha-bó͘ gín-á姊 | 對姑娘á ê尊稱。 |
Ǹg望 | 『希望』。 |
Ē做夥--得 | 『合得來』。 |
新烘爐新茶kó͘ | 新ê火爐,新ê茶鈷,比喻新結婚ê ang-bó͘,熱phut-phut。 |
緣錢 | 用鉛做ê銅錢á,緣、鉛kāng音。 |