〈126〉
一ê童乩,一ê桌頭
Chi̍t-ê tâng-ki, chi̍t-ê toh-thâu
1-ê員外,厝內有tāi-chì(無平安),boeh請神明問天機,到底siáⁿ原因,阮tau ná ē bē順序?
關神明tio̍h ài童乩,主人問桌頭,ē-àm ê點心boeh食siáⁿ-mih,tio̍h先叫人發落,半暝thang止飢。桌頭講:童乩siāng愛食米糕,kan-nā chit項to̍h可以。主人趕緊去發落,款好khǹg-tī桌頂,桌頭想pháiⁿ勢,kā伊徙tiàm桌腳下,khah bē去hō͘人gê-sé。
午夜開始起童,乩差起腳kho̍k-kho̍k chông,chông kah八仙桌前,目chiu激mi-mi,頭殼激lê-lê,1-ê ām-kún-á一直hàiⁿ一直搖:弟子--à!天靈靈!地冷冷!恁tau ê糞間,有怪奇,有垃圾無清。」 「XX公,弟子知影。」 桌頭解明:「垃圾to̍h是有pháiⁿ物á--lah,明á載糞間掃掃--leh,燒chi̍t-kóa紙錢,自然to̍h ē平安。」 「我知!我知!Iáu有--hoⁿh!弟子iáu有tāi-chì boeh問……」
突然間:「Kiu liu si̍p biu kiu!Kiu liu si̍p biu kiu!」 「XX公!你mā講分明,是siáⁿ tāi-chì?」 「Kiu liu si̍p biu kiu!Kiu liu si̍p biu kiu--lah!」 Taⁿ to̍h害,你leh講siáⁿ tāi?我桌頭ná ē聽bē來,「XX公!你koh講1-pái。」
Chit時chūn,1-ê gín-á-phí hiông-hiông發出言語:「Ah!狗leh食米糕!狗leh食米糕!」原來chit款tāi,一時ta̍k-ê笑hai-hai!「Kiu liu si̍p biu kiu!狗leh食米糕--ah!」
諸位,笑bóng笑,「一ê童乩,一ê桌頭。」Ta̍k-ê lóng知知,迷信siāng厲害,boeh信神,tio̍h ài「正信」khah實在,m̄管是信佛,信帝爺,信媽祖,信天主a̍h基督,lóng是勸人做善,m̄是叫你kah人tòe拜戇戇來,拜siáⁿ-mih?連ka-tī都m̄知。現實社會,人nā兩人套好,tàu-khang-á boeh kā你陷害,boeh kā你lo-so,親像金光黨án-ne「一ê童乩,一ê桌頭。」你tio̍h ài心神lia̍h ho͘在,m̄-thang hō͘人lia̍h去thâi。
註解
【註解】
詞 | 解說 |
關神明 | 『求神明降臨』。 |
Bē順序 | Bē平安。 |
Hō͘人gê-sé | 『讓人批評譏笑』。 |
乩差 | Ki-chhe,童乩。 |
激mi-mi | 『瞇瞇眼』。 |
Lê-lê | 『低頭』。 |
Hàiⁿ | 『晃動』。 |
糞間 | 『早期農人關牛放農具雜物的地方』。 |
Pháiⁿ物á | 妖魔鬼怪。 |
燒chi̍t-kóa紙錢 | 『燒一些冥紙』。 |
Tàu-khang-á | 套好準備boeh騙人。 |