〈202〉
正月正,聽見po̍ah-kiáu聲
Chiaⁿ-goe̍h-chiaⁿ, thiaⁿ-kìⁿ poa̍h-kiáu siaⁿ
「正月正,聽見po̍ah-kiáu聲,」二月二,boeh敬老土地…,chiah念到chia,學生to̍h 1-ê 1-ê笑kah嘴á開開。為siáⁿ-mih聽見po̍ah-kiáu聲,chia ê長青組老人班ê學生ē感覺chiah好笑--leh?因為in真了解,台灣人leh過年,正月初一chit工是boeh án-chóaⁿ過--ê,無po̍ah-kiáu,無,boeh創saⁿh?
台灣人,真正有影sêng台灣牛,為tio̍h生活,大部分ê人kan-nā ē-hiáu戇做,透早落田到黃昏,天phah-phú to̍h又koh想boeh做khang-khòe,罕得tn̄g tio̍h年節ê時chūn,mā是閒bē-tiâu,厝前後壁chhōe透透,chhōe看有siáⁿ-mih穡頭來tín動,pùn間tio̍h piàⁿ,厝頂ē漏,á是牛犁耙tio̍h收,菜瓜棚á tio̍h搭,khah做mā做bē了。To̍h是án-ne做,án-ne piàⁿ,tn̄g tio̍h êng-sian-sian ê時chūn,soah m̄知boeh án-chóaⁿ?正月正,只好po̍ah-kiáu bóng gī-niū。
莫怪台灣人ài ut-chut,ē-hiáu看人做戲,bē-hiáu娛樂ka-tī,過去年節有thang看鬧熱,iáu koh批評講做戲khong,看戲戇,叫伊ka-tī表演,講無leh hiān-sì,表演無好m̄ tio̍h hō͘人笑sông。雖然講chit-mái時代有改變,跳舞唱歌ê人有khah chē,m̄敢hiān-sì ê人mā bē少,台灣人boeh像外國人án-ne放ē開ê個性tio̍h鼓勵,siáⁿ-mih時代?也m̄是做pháiⁿ,也m̄是開錢siuⁿ厲害,適當來跳--一-下,haiⁿ--一-曲-à,總是比po̍ah-kiáu鬱tiâu--leh有khah贏。
【註解】
詞 | 解說 |
Po̍ah-kiáu | 賭博。 |
Sêng | 『像』。 |
天phah-phú | Thiⁿ phah-phú,『天剛魚肚白』。 |
閒bē-tiâu | 『閒不下來』。 |
Êng-sian-sian | 『閒得慌』。 |
Hiān-sì | 現世,『丟人現眼』。 |
Sông | 無合時宜ê穿chhah言語。 |
放ē開 | 『放得開』。 |
Haiⁿ--一曲a | 『高歌一曲』。 |
鬱tiâu--leh | 『蜷縮著』。 |