〈158〉

二八亂穿衣

Jī pat loān chhoan-i

今年ê節氣chiâⁿ無順,氣候chiâⁿ怪奇,hō͘人chiâⁿ鬱卒,都已經咱人(農曆)十一月--à,有時koh nā像六月天,siuⁿ hàm--lah!六月天m̄-to̍h ài吹冷氣,無m̄ tio̍h,中晝時,外衫nā無thǹg掉,食飯有影ē汗流sám滴。

俗語講:「二八亂穿衣」,咱人二--月tú-boeh春天代替寒天尾,講寒bē真寒,講熱koh iá未到時候,長ńg短ńg在人穿,tha̍h膨紗裌á(kah-á)、a̍h是boeh穿hiàn胸,無人講bē-ēng,有時一日兩遍衫,早起時jianh-bah,下晡時穿kah-á(背心);農民曆八--月進入中秋,熱--人過去,白露來到,天氣開始涼冷,寒天衫tio̍h準備,熱天衫koh bē-tàng收起,隨在人穿,隨在人歡喜,chái-sî-á冷冷,日nā出,jú來jú熱,nā貪tio̍h一時ê爽快,流汗m̄穿衫,無張持tio̍h起畏寒,án-ne?你感冒--a!

「二八亂穿衣」,台灣海島ê氣候kám chiah án-ne生,有當時á春天後母面,有當時á講乞食boeh睏破草蓆,親像今年chit款ê天氣,十一月,穿一領shirt iáu teh喝熱,iáu teh喝燒。

【註解】

解說
Siuⁿ hàm--lah 『太誇張了』。
長ńg短ńg 『長袖短袖』。
膨紗裌á 『毛線背心』。
Hiàn胸 『露胸』。
Jianh-bah 『夾克』。
白露 Pe̍h-lō͘。
Chái-sî-á 『早上』。
Shirt 襯衫。

results matching ""

    No results matching ""