〈118〉
艱苦的人加長壽
Kan-khó͘ ê lâng ke tn̂g-siū
Pháiⁿ命人to̍h是艱苦人,一日做kah暗,mā是無chhun存,khiap-sì命,勞碌骨,無做khang-khòe ē鬱卒,chit款ê勞碌命,有人講叫做業,因為業障siuⁿ重chiah tio̍h一世來拖磨。
講拖磨to̍h siuⁿ悲情,悲情心to̍h凝,心nā凝,生活to̍h bē開闊,鬱卒、怨嘆恨運命,心內kan-nā想講:我ná ē chiah pháiⁿ命!我ná ē chiah pháiⁿ命!Án-ne想,soah有影悲情過一生。
另外有一種艱苦人,人伊án-ne想:既然ham-bān勞碌命,上天ài我來phah-piàⁿ,只好刻苦耐勞,早早起,tiām-tiām-á做,別人khiàng腳一工做八點鐘,人我腳手pūn-chhiâng koh加暝工,加做四點鐘,人講我業命,人我歡喜認真piàⁿ,做雞tio̍h chhéng,做人tio̍h péng,che本chiâⁿ to̍h是做人ê本分,ná tio̍h怨嘆ka-tī khiap-sì命。
樂天知命,「艱苦的人加長壽」,to̍h親像活水一直流,永遠不回頭,死水tiām chut-chut,漸漸變孤khu̍t。
【註解】
詞 | 解說 |
凝 | Gêng,受氣tī腹肚內。 |
Chhun存 | 儲蓄存錢。 |
Khiap-sì命 | Khiap-sì-miā,pháiⁿ命。 |
Siuⁿ悲情 | 『太悲情』。 |
Khiàng腳 | 『能幹』。 |
腳手pūn-chhiâng | 『手腳笨拙』。 |
孤Khu̍t | 孤單無親人。 |