〈003〉
一bó͘無人知,兩bó͘ sià四代;一ang一bó͘無人講,一ang兩bó͘ sià祖公
Chi̍t bó͘ bô-lâng chai, nn̄g bó͘ sià sì-tāi; Chi̍t ang chi̍t bó͘ bô-lâng kóng, chi̍t ang nn̄g bó͘ sià chó͘-kong
娶細姨ê pháiⁿ風俗,m̄知ùi tó位傳入來咱台灣--ê,soah hō͘咱本chiâⁿ樸實古意ê台灣cha-po͘人變pháiⁿ--ah,明明知影娶兩ê bó͘,分bē pêⁿ,惹來冤家lô債,家庭起風波,m̄-kú到taⁿ iáu oân-ná有一寡戇giàn頭ê大丈夫,m̄驚死liâu--落-去。
請ta̍k-ke目chiu peh金看清楚當今ê社會,娶兩ê bó͘ ê家庭,有tó一口灶是ang親bó͘親,糖甘蜜甜teh過日--ê?嚴重--ê是家無sêng家(雞),狗無sêng狗,lōng家散宅;khah pêⁿ-tiāⁿ--ê是厝邊隔壁sōe bē離,親chiâⁿ朋友tâu bē了,一厝內ê空空縫縫lóng mā iah出來hông知了了,連soah in兜祖公祖媽ê見笑tāi、pháiⁿ德行,一時間一舌傳一嘴,a̍h m̄免phah鼓,a̍h m̄免kòng鑼,kui庄頭lóng知影透透,m̄-nā sià tio̍h伊ka-kī niā-niā,in阿公、阿媽、阿爸、阿母、兄弟姊妹,iáu有in後生、cha-bó͘-kiáⁿ mā tòe leh sià參--lòe。「一bó͘無人知,兩bó͘ sià四代。」古早人講了無m̄ tio̍h。
有「七年之癢」ê cha-po͘人tio̍h覺醒,自由ê世界,平權ê時代,兩性是平等--ê,你m̄ ài牽手有感情ê走私,咱做cha-po͘-kiáⁿ--ê,mā m̄-thang有boeh娶細姨ê私心,你講tio̍h ah是m̄ tio̍h。祝福ta̍k-ke,ang-bó͘合和,生活美滿。
【註解】
詞 | 解說 |
Ùi tó位 | 『從哪裡』。 |
本chiâⁿ | Pún-chiâⁿ,本來。 |
變pháiⁿ--ah | 『變壞了』。 |
分bē pêⁿ | 分bē公平。 |
Iáu oân-ná | 『仍舊還是如此』。 |
戇giàn頭 | 『笨得要命的人』。 |
Peh金 | 『睜亮』。 |
Tó一口灶 | 『哪一家』。 |
Sêng | 『像』。 |
Lōng家散宅 | 家庭離散。 |
Khah pêⁿ-tiāⁿ--ê | 『較平順的,較好運的』。 |
Sōe bē離 | 『閒言閒語說個不停』。 |
Tâu bē了 | 『投訴不完』。 |
Iah出來hông知了了 | 『挖出來讓人盡知』。 |
見笑tāi | 『羞恥的事』。 |
Sià | Hō͘人無面子。 |
Tòe leh sià參--lòe | 『跟著蒙羞』。 |
七年之癢 | Chhit-nî-chi-chiūⁿ。 |