〈228〉

男人女體,誤恁娘lé

Lâm-jîn lí thé, gō͘ lín niû-lé

上帝創造人類ê時,tāi先創造cha-po͘人亞當,為tio̍h boeh hō͘人類生湠,koh驚亞當無伴,m̄-chiah用亞當ê二支pín-á骨koh創造cha-bó͘人夏娃,自án-ne人間chiah過tio̍h兩性合和有情有義,ah是男女敵對oan-ke-lô-chè ê生活,hō͘人類生湠,hō͘世界鬧熱,充滿了希望。

仙人phah鼓有時錯,m̄知影是造物者ê疏忽,ah是thiau-kang boeh kah人滾笑,當今社會有chiâⁿ chē不男不女ê中性人物,有m̄ ài異性ê同性戀,有男扮女裝、女扮男裝ê藝人,a̍h是無ài扮演本性ê錯亂者,koh khah嚴重--ê是變性者。

真是多元化ê社會,紅花柳綠,十花五色,soah hō͘咱chia ê老人kah保守者,看kah bū-sà-sà,無法度接受適應,天地leh tian-tò-péng--à,古早人講--ê「男人女體,誤恁娘lé」,chit句話到kah chit-kú已經khiā bē在,因為chia ê hō͘你看bē慣勢ê同胞,chia ê兄弟(姊妹)lóng tī報紙、電視leh公開出現,歡喜khiā起,講是為tio̍h藝術,為tio̍h趁錢,為tio̍h歡喜,實在不得已,講kah真有道理。

棚腳有人看,棚頂自然有人搬,nā m̄是傷風敗俗,害人利己,咱to̍h m̄-thang ka懷疑,一樣米飼百樣人,人nā無犯法,你kan-nā ka煩惱廉恥兩字是boeh-nî?

Nā是有影造物者ê têng-tâⁿ,爸母生成,che to̍h值得同情--lò͘,m̄-nā ài ka同情,而且tio̍h ka接納,pang-chān in行向正確有向望ê人生,m̄-thang koh執訣tī古早無知ê觀念內,nā看bē慣勢,to̍h批評人「男人女體,誤恁娘lé」,án-ne to̍h m̄是現代人該有ê涵養,你講tio̍h也m̄ tio̍h?

當然iáu有一款人,kan-nā為tio̍h好sńg,為tio̍h有另外無正經ê目的,chiah來做不男不女ê打扮,hō͘人供體「男人女體,誤恁娘lé」,ah-to̍h tio̍h ka phah-pho̍k-á喝應該--ê。

【註解】

解說
娘lé 老母,母親。背稱,m̄是面稱。
Tāi先 事先。
亞當 A-tong。
生湠 Seⁿ-thòaⁿ,『繁衍』。
M̄-chiah 『才』。
Pín-á骨 Pín-á-kut,排骨。
合和 Ha̍p-hô。
夏娃 Hā-oa。
疏忽 So͘-hu̍t。
Oan-ke lô-chè Oan-ke-niû-chè,『吵架不停』。
Thiau-kang 刁工,故意。
Kah人 『和人』。
滾笑 Kún-chhiò,講sńg笑。
Bū-sà-sà 霧sà-sà,花kô-kô,『弄不清楚』。
Tian-tò-péng 『相反』。
Chit-kú 現在。
Khiā bē在 『站不住腳』。
Khiā起 『討生活』。
Kan-nā 只有,只是。
Boeh-nî? Boeh創saⁿh?
Têng-tâⁿ 錯誤。
執訣 Chip-koat,『堅持己見』。
好sńg 『好玩』。
供體 Keng-thé,『取笑』。
Ah-to̍h 『那就…』
Phah-pho̍k-á 鼓掌。
喝應該--ê 『罪有應得,大聲說應該的』。

results matching ""

    No results matching ""