〈079〉

竹á枝炒豬肉

Tek-á-ki chhá ti-bah

「竹á枝炒豬肉」kah北京話『竹筍炒肉絲』kāng款意思,lóng是gia̍h竹gîm-á á是柴á枝phah gín-á,che是過去爸母教kiáⁿ siāng捷用ê法寶。

三字經án-ne寫:『養不教,父之過,教不嚴,師之惰。』To̍h是因為chit兩句話,ta̍k-ê教kiáⁿ教學生,lóng khah合意嚴教,嚴師出高徒,嚴老爸出狀元公,嚴,ài嚴有道理,做好樣chiah thang對序細要求,nā無,kha̍p-bē-tio̍h to̍h「竹á枝炒豬肉」,he m̄是叫做嚴教,he只是à-pà。大人nā à-pà,gín-á to̍h食bē-ta,做tio̍h chit款gín-á,實在無ta-ôa。

人chit-mái時代已經無kāng,捷phah bē疼,捷罵bē驚,ta̍k-ê lóng知影,做人老師,做人序大,tio̍h學愛ê教育,用愛心去引chhōa,chhōa學生行入學堂,歡喜來讀冊,chhōa kiáⁿ兒來去做khang-khòe,phah-piàⁿ是咱ê。

Nā boeh引chhōa ē行,行了ē好勢,咱做序大ê爸母師輩,tio̍h ài做好模範hō͘ in tòe。民主時代,開放ê教育,有影無khah早hiah好過,做老師--ê,做爸母--ê,人本主義ê理念,tio̍h ài tòe ē tio̍h時勢。

【註解】

解說
竹gîm-á 小竹枝。
柴á枝 小樹枝木片。
Siāng捷用 『最常用』。
Kha̍p-bē-tio̍h 『動不動』。
食bē-ta 『吃不消』。
無ta-ôa 無可奈何。
引chhōa 引導、『諄諄善誘』。
Hō͘ in tòe 『讓他們跟進』。

results matching ""

    No results matching ""