〈079〉
竹á枝炒豬肉
Tek-á-ki chhá ti-bah
「竹á枝炒豬肉」kah北京話『竹筍炒肉絲』kāng款意思,lóng是gia̍h竹gîm-á á是柴á枝phah gín-á,che是過去爸母教kiáⁿ siāng捷用ê法寶。
三字經án-ne寫:『養不教,父之過,教不嚴,師之惰。』To̍h是因為chit兩句話,ta̍k-ê教kiáⁿ教學生,lóng khah合意嚴教,嚴師出高徒,嚴老爸出狀元公,嚴,ài嚴有道理,做好樣chiah thang對序細要求,nā無,kha̍p-bē-tio̍h to̍h「竹á枝炒豬肉」,he m̄是叫做嚴教,he只是à-pà。大人nā à-pà,gín-á to̍h食bē-ta,做tio̍h chit款gín-á,實在無ta-ôa。
人chit-mái時代已經無kāng,捷phah bē疼,捷罵bē驚,ta̍k-ê lóng知影,做人老師,做人序大,tio̍h學愛ê教育,用愛心去引chhōa,chhōa學生行入學堂,歡喜來讀冊,chhōa kiáⁿ兒來去做khang-khòe,phah-piàⁿ是咱ê。
Nā boeh引chhōa ē行,行了ē好勢,咱做序大ê爸母師輩,tio̍h ài做好模範hō͘ in tòe。民主時代,開放ê教育,有影無khah早hiah好過,做老師--ê,做爸母--ê,人本主義ê理念,tio̍h ài tòe ē tio̍h時勢。
【註解】
詞 | 解說 |
竹gîm-á | 小竹枝。 |
柴á枝 | 小樹枝木片。 |
Siāng捷用 | 『最常用』。 |
Kha̍p-bē-tio̍h | 『動不動』。 |
食bē-ta | 『吃不消』。 |
無ta-ôa | 無可奈何。 |
引chhōa | 引導、『諄諄善誘』。 |
Hō͘ in tòe | 『讓他們跟進』。 |