〈236〉
有--ê嫁餅,無--ê賣kiáⁿ
Ū--ê kè piáⁿ, bô--ê bē kiáⁿ
黃老師ê cha-bó͘-kiáⁿ做--人,cha-hng人來送tiāⁿ,今á日請阮食餅,餅實在好食,人一下o-ló,黃老師chiah kā阮講,是thiau-kang去北港一間chiâⁿ出名ê餅店做--ê,一盒ài六百kho͘。
Ŏa!驚死人,一盒六百,學校同事chiâⁿ百ê,koh加in ê親chiâⁿ五十、朋友弟兄,siāng無mā tio̍h百五盒,五六三十,六一六,加三添做九,九萬kho͘ neh!娶1-ê bó͘,kan-nā餅錢tio̍h ài九萬kho͘,ah聘金m̄ tio̍h chiūⁿ百萬,黃老師in kiáⁿ婿一定是有--ê ê人,chit聲黃老師面子有了了--lò͘。
生cha-bó͘-kiáⁿ食大餅,嫁cha-bó͘-kiáⁿ hēng大餅,飼tio̍h cha-bó͘-kiáⁿ siāng希望--ê mā是boeh等chit工,cha-bó͘ gín-á才情,爸母有額,選hit-lō門當戶對ê『金龜婿』,爸母好名聲,聘金回koh kah轎車、樓á厝、家伙。「有--ê嫁餅」, 有,無,kan-nā看禮餅to̍h知輸贏。
Ah nā無--ê boeh án-chóaⁿ?你bat聽人講--bò͘?「用伊ê土,糊伊ê壁」,意思to̍h是將聘金收--落-來,然後提來hak嫁妝,hō͘ cha-bó͘-kiáⁿ做面子笑hai-hai;iáu有一款比無--ê khah厲害,欠人一身債,tú好cha-bó͘-kiáⁿ boeh嫁,機會來,聘金實收,其他--ê男方恁ka-tī排解,「有--ê嫁餅,無--ê賣kiáⁿ」,人ê運命to̍h是chiah-nī無奈。
以上是世俗觀念ê價值觀,chit-mái ê人khah現代,有無不chhiâng-chāi,既然少年--ê有意愛,boeh做親chiâⁿ ta̍k-ê to̍h大概,聘金在阮送,嫁妝在恁hak,有--ê加一寡,無--ê m̄-thang無毛雞假大格,拖一身債。爸母chhiâⁿ kiáⁿ是真苦,ǹg望少年--ê ka-tī phah-piàⁿ khah有前途。
【註解】
詞 | 解說 |
有--ê | 『有錢的人』,有ê『有的人』。 |
Cha-hng | 昨日。 |
送tiāⁿ | 男方kā女方送聘金。 |
人一下o-ló | 『人家一讚美』。 |
Thiau-kang | 故意。 |
Chiâⁿ百ê | 將近100個。 |
親chiâⁿ五十 | 親戚。 |
Siāng無 | 最少。 |
有--ê ê人 | 富有的人。 |
Chit聲 | 『這一下子』。 |
Hēng | 『喜事時以糕餅粿品分送親情朋友厝邊隔壁』。 |
有額 | 好額。 |
Kah | 置產。 |
有無不chhiâng-chāi | 『有無不必論』。 |
做親chiâⁿ | 結親戚。 |
大概 | 『隨便不要太計較』。 |
在阮送 | 『隨我們送』。 |
Chhiâⁿ kiáⁿ | 飼kiáⁿ栽培kiáⁿ。 |