〈161〉
十--月,日生si̍t,lám-nōa cha-bó͘,領bē直
Cha̍p--goe̍h, ji̍t seⁿ si̍t, lám-nōa cha-bó͘, niá bē ti̍t
新曆十二月二十二日,節氣是冬至,咱人十一月廿三(jia̍p-saⁿ),一般叫做冬節,是古早過年,mā是有道理,一年thàng天,chit工日siāng短,暝siāng長,冬節過了,明á載日頭又koh漸漸早起òaⁿ落,koh再1-pái循環ê開始。
秋分是日暝平長,日--時開始boeh變短,不過無siáⁿ感覺,但是到kah十--月,立冬過後,日頭òaⁿ-òaⁿ浮chiūⁿ山,早早落海岸(hōaⁿ),突然間hō͘你感覺日頭真短,看時鐘chiah五點外,都猶未到六點,ná ē giōng boeh無khòaiⁿ人面?日頭ná像發si̍t--leh,走phēng緊--ê。
日長、日短,厝內khang-khòe kāng款hiah chē,煮飯、掃地、洗衫、飼精牲,做cha-bó͘人--ê,一日khang-khòe iáu是hiah-nī chē,ta̍k日tio̍h ài透早hôe kah暗暝,為ang婿,為ta-ke(官),為kiáⁿ受罪,古早人ta̍k項tāi-chì tio̍h親手做,ia̍h無洗衣機,mā無免熨布料,為tio̍h ang婿、後生,穿插ē chhio-tiô pih-chhah,衫á褲漿ám照起工,可惜日頭短曝bē乾,ām-á領自然軟軟bē直。所以m̄ chiah有「十--月,日生si̍t,lám-nōa cha-bó͘,領bē直」ê俗語。
Lám-nōa cha-bó͘有khah pān-tōaⁿ兼ham-bān,tn̄g tio̍h日頭短,有影做khah bē去,其實khiàng腳cha-bó͘,mā tio̍h做kah一隻ná牛--leh,好ka-chài,電氣化ê時代,煮飯洗衫熨衫ê機器ta̍k項有,koán-thāi伊日長a̍h是日短,boeh洗boeh烘隨在你,只要ang婿gâu趁錢,清潔厝內,洗衫煮飯免師傅。
【註解】
詞 | 解說 |
日生si̍t | 日頭生『翅膀』。 |
Lám-nōa | 『懶散不整齊乾淨』。 |
一年thàng天 | 『一年到頭』。 |
Chit工日siāng短,暝siāng長 | 『這一天白天最短,夜晚最長』。 |
Giōng boeh無khòaiⁿ人面 | 『快要看不到臉』。 |
走phēng緊--ê | 『跑得特別快』。 |
Hôe kah暗 | 『東摸摸,西摸摸,忙到夜晚』。 |
Chhio-tiô | 有精神有活力。 |
Chhio-tiô pih-chhah | 『筆挺齊整』。 |
漿ám | 漿稀飯的湯汁。 |
日頭短 | 『陽光短促』。 |
做khah bē去 | 『趕不完』。 |
Khiàng腳 | 能力強--ê。 |
一隻ná牛 | 像一隻牛。 |